Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel ; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.

(Exode 12.13-14)

LA LOI
LE LIVRE DE L'EXODE
INTRODUCTION

Le titre hébreu du livre de l’EXODE est Shemot (שְׁמוֹת, Les Noms).  Le mot exode, utilisé dans la Septante provient des mots grecs ex (ἐξ), « au-dehors « et hodos (ὁδός), « route «. Ce mot n’est utilisé en français que depuis le XVIIIe siècle. Ce livre raconte justement comment Dieu délivra les israélites de l’esclavage et de la servitude avec le secours d’un homme qu’il avait choisi : Moïse, fils d’Amram et Jokébed, qui « devenu grand, refusa d’être appelé fils de la fille de Pharaon, et choisi de prendre part aux souffrances du peuple de Dieu plutôt que de jouir momentanément d’une vie de plaisir dans les richesses et les trésors de l’Égypte « (Hébreux 11.24-26).

Dix plaies s’abattirent sur l’Égypte et Pharaon laissa finalement aller le peuple d’Israël. Après avoir fait la Pâque (pecah en hébreu, passover en anglais ; l’aspersion du sang, sacrifice d’un agneau, dernier repas en Égypte préfiguration de la mort de Jésus sur la croix), ils traversèrent la Mer Rouge à sec et Moïse les conduisit au désert jusqu’au mont Sinaï en Arabie où Dieu leur donna sa loi : les dix paroles appelées les dix commandements. Le but de cette Loi était de révéler, de mettre en lumière le cœur tortueux de l’homme comme s’il se regardait dans un miroir et de voir son état naturel ; un instrument efficace pour démontrer à l’homme qu’il ne pouvait pas faire le bien qu’il voulait et qu’il faisait le mal qu’il ne voulait pas.

L’épisode du veau d’or (chap.32) en constitue la démonstration flagrante et illustre bien cette triste réalité que le cœur de l’homme, oubliant les bienfaits de Dieu, sombre rapidement dans l’ingratitude et se tourne facilement vers les idoles fabriquées de ses mains. Le peuple sera 40 ans dans le désert à tourner en rond. Onze jours auraient suffi pour se rendre en terre promise (Deutéronome 1.2). Dieu demande alors la construction d’une tente pour le rencontrer, le Tabernacle, appelé aussi le sanctuaire ; une construction riche en symboles qui nous parle de Jésus, de son sacrifice, du chemin à suivre pour avoir le bonheur de se présenter devant le Créateur avec assurance.

EXODE 1

Israël en Égypte – 70 personnes

1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

Un nouveau roi

8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

Schiphra et Pua

15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. 16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Elohim, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. 20 Elohim fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Elohim, Elohim fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

EXODE 2

Naissance de Moïse

1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant 3 mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Myriam et la fille de Pharaon

4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux ! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Moïse tue un égyptien

11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ? 14 Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.

Moïse fuit au pays de Madian

15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait 7 filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? 19 Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Moïse épouse Séphora – Naissance de Gherschom

21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Elohim entend les cris de leur servitude

23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Elohim. 24 Elohim entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Elohim regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.

EXODE 3

Le buisson ardent

1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Elohim, à Horeb. 2 L’ange de יהוה lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 יהוה vit qu’il se détournait pour voir ; et Elohim l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici ! 5 Elohim dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta : Je suis le Elohim de ton père, le Elohim d’Abraham, le Elohim d’Isaac et le Elohim de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Elohim. 7 יהוה dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.

Première excuse de Moïse

11 Moïse dit à Elohim : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? 12 Elohim dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Elohim sur cette montagne.

Deuxième excuse de Moïse

13 Moïse dit à Elohim : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Elohim de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?

Le nom de Dieu

14 Elohim dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle JE SUIS m’a envoyé vers vous. 15 Elohim dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : יהוה, le Elohim de vos pères, le Elohim d’Abraham, le Elohim d’Isaac et le Elohim de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Promesse du retour en terre de Canaan

16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : יהוה, le Elohim de vos pères, m’est apparu, le Elohim d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : יהוה, le Elohim des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à יהוה, notre Elohim. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.

EXODE 4

Troisième excuse de Moïse

1 Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : יהוה ne t’est point apparu.

2 יהוה lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. 3 יהוה dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 יהוה dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit יהוה, ce que tu feras, afin qu’ils croient que יהוה, le Elohim de leurs pères, t’est apparu, le Elohim d’Abraham, le Elohim d’Isaac et le Elohim de Jacob. 6 יהוה lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 יהוה dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit יהוה, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Quatrième excuse de Moïse

10 Moïse dit à יהוה : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.

11 יהוה lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, יהוה ?

12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire.

Cinquième excuse de Moïse

13 Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de יהוה s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Elohim. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Moïse retourne en Égypte

18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. 19 יהוה dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Elohim. 21 יהוה dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon : Ainsi parle יהוה : Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Séphora circoncit son fils

24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, יהוה l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !26 Et יהוה le laissa. C’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

Rencontre d’Aaron et Moïse

27 יהוה dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Elohim, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de יהוה qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que יהוה avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que יהוה avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

EXODE 5

1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle יהוה, le Elohim d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. 2 Pharaon répondit : Qui est יהוה, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point יהוה, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Ils dirent : Le Elohim des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à יהוה, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. 4 Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. 5 Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires : 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Elohim ! 9 Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. 14 On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

15 Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

17 Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à יהוה ! 18 Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. 19 Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent : Que יהוה vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

Sixième excuse de Moïse

22 Moïse retourna vers יהוה, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ? 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.

EXODE 6

1 יהוה dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. 2 Elohim parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis יהוה.

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Elohim tout puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, יהוה.

4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

Promesse de délivrance

6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis יהוה, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Elohim, et vous saurez que c’est moi, יהוה, votre Elohim, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi יהוה.

9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. 10 יהוה parla à Moïse, et dit : 11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.

Septième excuse de Moïse

12 Moïse répondit en présence de יהוה : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? 13 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël.

Fils de Ruben, Siméon et Lévi

14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de 137 ans.- 17 Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles.- 18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de 133 ans.- 19 Fils de Merari : Machli et Muschi.-Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de 137 ans.- 21 Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri.- 22 Fils d’Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 24 Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. 25 Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui יהוה dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

28 Lorsque יהוה parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29 יהוה dit à Moïse : Je suis יהוה. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse répondit en présence de יהוה : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?

EXODE 7

Moïse et Aaron devant Pharaon

1 יהוה dit à Moïse : Vois, je te fais Elohim pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis יהוה, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que יהוה leur avait ordonné ; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron de 83 ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.

Faites un miracle !

8 יהוה dit à Moïse et à Aaron : 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que יהוה avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que יהוה avait dit.

1er plaie : l’eau changé en sang

14 יהוה dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon : יהוה, le Elohim des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17 Ainsi parle יהוה : À ceci tu connaîtras que je suis יהוה. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. 19 יהוה ; dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que יהוה avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit. 23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 25 Il s’écoula 7 jours, après que יהוה eut frappé le fleuve.

EXODE 8

Deuxième plaies : les grenouilles

1  יהוה dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle יהוה : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2  Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 3 Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 יהוה dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 6 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez יהוה, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à יהוה.  5 Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je יהוה en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve. 10 Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à יהוה, notre Elohim. 11 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à יהוה au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 13  יהוה fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 15 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit.

Troisième plaie : poussière changée en poux

16 יהוה dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. 17 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. 18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

19 Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Elohim ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit.

 Quatrième plaie : les mouches venimeuses

20 יהוה dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle יהוה : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 22 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, יהוה, je suis au milieu de ce pays. 23 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 24 יהוה fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. 25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Elohim dans le pays. 26 Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à יהוה, notre Elohim, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? 27 Nous ferons 3 journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à יהוה, notre Elohim, selon ce qu’il nous dira. 28 Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à יהוה, votre Elohim, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 29 Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai יהוה. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices יהוה.

30  Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria יהוה 31 .יהוה fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. 32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.

EXODE 9

Cinquième plaie : Mortalité des animaux

1 יהוה dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle יהוה, le Elohim des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de יהוה sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis ; il y aura une mortalité très grande. 4 יהוה distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 יהוה fixa le temps, et dit : Demain, יהוה fera cela dans le pays. 6 Et יהוה fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Sixième plaie : Ulcères et pustules

8 יהוה ; dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte ; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit à Moïse.

Septième plaie : une grêle de feu

13 יהוה dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle יהוה, le Elohim des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.

20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de יהוה firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de יהוה laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

22 יהוה dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et יהוה envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. יהוה fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle.

27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est יהוה qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez יהוה, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

29 Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers יהוה, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à יהוה.

30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore יהוה Elohim.

31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.

33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers יהוה, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que יהוה avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

EXODE 10

À ton fils et au fils de ton fils

1 יהוה dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis יהוה.

Huitième fléau : les sauterelles

3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle יהוה, le Elohim des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.

7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent יהוה, leur Elohim. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt ? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez יהוה, votre Elohim. Qui sont ceux qui iront ? 9 Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de יהוה.

10 Pharaon leur dit : Que יהוה soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous ! 11 Non, non : allez, vous les hommes, et servez יהוה, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

12 יהוה dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et יהוה fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre יהוה, votre Elohim, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez יהוה, votre Elohim, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria יהוה.

19 יהוה fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Neuvième plaie : les ténèbres pendant trois jours

21 יהוה dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant 3 jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez יהוה. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à יהוה, notre Elohim. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir יהוה, notre Elohim ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à יהוה.

27 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

EXODE 11

1 יהוה dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici. 2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or. 3 יהוה fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Dixième fléau : la mort des premiers-nés

4 Moïse dit : Ainsi parle יהוה : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ; 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 6 Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables. 7 Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence יהוה fait entre l’Égypte et Israël. 8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

9 יהוה dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. 10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et le Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.

EXODE 12

Institution de la Pâque

1 יהוה dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte : 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. 3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.

Un agneau sans défaut

5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. 10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de יהוה.

12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis יהוה.

Le sang servira de signe

13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte.

La fête des pains sans levain du 14 au 21 du premier mois

14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de יהוה vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 15 Pendant 7 jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant 7 jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

Le sacrifice de Pâque en l’honneur de יהוה

21 Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. 23 Quand יהוה passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, יהוה passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que יהוה vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? 27 vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de יהוה, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que יהוה avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.

De grands cris en Égypte

29 Au milieu de la nuit, יהוה frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.

Pharaon appelle Moïse et Aaron

31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez יהוה, comme vous l’avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi. 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Les Égyptiens dépouillés

35 Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. 36 יהוה fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. 37 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ 600,000 hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Un séjour de 430 ans

40 Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de 430 ans. 41 Et au bout de 430 ans, le jour même, toutes les armées de יהוה sortirent du pays d’Égypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l’honneur de יהוה, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de יהוה par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.

Ordonnance au sujet de la Pâque

43 יהוה dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. 44  Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera. 45  L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. 46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47  Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 48  Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de יהוה, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera. 49  La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. 50 Tous les enfants d’Israël firent ce que יהוה avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. 51 Et ce même jour יהוה fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

EXODE 13

Premier-né consacré à יהוה

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.

Un culte de 7 jours – la fête des pains sans levain

3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que יהוה vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand יהוה t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à יהוה dans ce même mois. 6 Pendant 7 jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de יהוה.

En mémoire de ce que יהוה a fait pour moi

7 On mangera des pains sans levain pendant les 7 jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que יהוה a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de יהוה soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que יהוה t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année.

Consécration des premiers-nés

11 Quand יהוה t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à יהוה tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à יהוה.

Que signifie-cela ?

13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, יהוה nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, יהוה fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à יהוה tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que יהוה nous a fait sortir d’Égypte.

Un détour par le chemin du désert

17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Elohim ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Elohim dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Elohim fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte.

Les os de Joseph

19 Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Elohim vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.

Colonne de feu et colonne de nuée : guider et éclairer par יהוה

20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 יהוה allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

EXODE 14

Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme. 4 J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis יהוה. Et les enfants d’Israël firent ainsi.

Pharaon pursuit les enfants d’Israël

5 On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit 600 chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte ; il y avait sur tous des combattants. 8 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à יהוה.

Nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert

11 Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? 12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?

Regardez la délivrance que יהוה va vous accorder en ce jour

13 Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que יהוה va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. 14 יהוה combattra pour vous ; et vous, gardez le silence. 15 יהוה dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Égyptiens sauront que je suis יהוה, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.

La colonne de nuée se place entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

19 L’ange de Elohim, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Moïse étend sa main sur la mer – La mer refoulée

21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et יהוה refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.

Désordre dans le camp des Égyptiens

24 À la veille du matin, יהוה, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car יהוה combat pour lui contre les Égyptiens.

La mer se referme sur les Égyptiens

26 יהוה dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais יהוה précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.

Une muraille à leur droite et à leur gauche

29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 En ce jour, יהוה délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. 31 Israël vit la main puissante que יהוה avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit יהוה, et il crut en יהוה et en Moïse, son serviteur.

EXODE 15

Cantique de Moïse et des enfants d’Israël

1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à יהוה. Ils dirent : Je chanterai à יהוה, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. 2 יהוה est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Elohim : je le célébrerai ; Il est le Elohim de mon père : je l’exalterai. 3 יהוה est un vaillant guerrier ; יהוה est son nom. 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge. 5 Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. 6 Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. 7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu déchaînes ta colère : Elle les consume comme du chaume. 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. 9 L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, dans la profondeur des eaux. 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ? 12 Tu as étendu ta droite : La terre les a engloutis. 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ; 15 Les chefs d’Édom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. 16 La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô יהוה ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis. 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô יהוה ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé. 18 יהוה régnera éternellement et à toujours. 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et יהוה a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

Myriam, soeur de Moïse

20 Myriam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Myriam répondait aux enfants d’Israël : Chantez à יהוה, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Les eaux de Mara

22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? 25 Moïse cria à יהוה et יהוה lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que יהוה donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de יהוה, ton Elohim, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens ; car je suis יהוה, qui te guérit.

Élim – 12 sources d’eau et 70 palmiers

27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.

EXODE 16

1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.

Murmures concernant la nourriture

2 Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de יהוה dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Le pain qui descend du ciel

4 יהוה dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. 5 Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.

6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est יהוה qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de יהוה, parce qu’il a entendu vos murmures contre יהוה ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? 8 Moïse dit : יהוה vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que יהוה a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre יהוה.

9 Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant יהוה, car il a entendu vos murmures. 10 Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de יהוה parut dans la nuée. 11 יהוה, s’adressant à Moïse, dit : 12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis יהוה, votre Elohim. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que יהוה vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que יהוה a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. 19 Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

Désobéissance et conséquence

20 Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et Moïse leur dit : C’est ce que יהוה a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à יהוה ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. 24 Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. 25 Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. 26 Pendant 6 jours vous en ramasserez ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. 28 Alors יהוה dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? 29 Considérez que יהוה vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour 2 jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. 30 Et le peuple se reposa le septième jour. 31 La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.

Un vase rempli de manne en souvenir

32 Moïse dit : Voici ce que יהוה a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant יהוה, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. 34 Suivant l’ordre donné par יהוה à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé.

Un miracle qui dure 40 ans

35 Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant 40 ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. 36 L’omer est la dixième partie de l’épha.

EXODE 17

Murmures – Le rocher frappé

1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que יהוה leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous יהוה ?

3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ? 4 Moïse cria à יהוה, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 יהוה dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche ! 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël. 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté יהוה, en disant : יהוה est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Combat contre Amalek

8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim. 9 Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Elohim dans ma main. 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort ; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort. 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil.

Victoire de Josué contre les Amalécites – Écris dans un livre

13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. 14 יהוה dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : יהוה ma bannière. 16 Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de יהוה, il y aura guerre de יהוה contre Amalek, de génération en génération.

EXODE 18

Jethro vient vers Moïse – Moïse retrouve sa femme et ses deux fils

1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Elohim avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que יהוה avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Elohim de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Elohim. 6 Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que יהוה avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment יהוה les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que יהוה avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit : Béni soit יהוה, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! 11 Je reconnais maintenant que יהוה est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Elohim un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Elohim.

Je vais te donner un conseil

13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ? 15 Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Elohim. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Elohim et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Elohim soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Elohim, et porte les affaires devant Elohim. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Elohim, des hommes intègres, ennemis de la cupidité ; établis-les sur eux comme chefs de 1000, chefs de 100, chefs de 50 et chefs de 10. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Elohim te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Moïse écoute le conseil de Jethro

24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de 1000 chefs de 100 chefs de 50 et chefs de 10 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.

EXODE 19

Arrivée à la montagne de Sinaï

1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.

Moïse monta vers Elohim

3 Moïse monta vers Elohim : et יהוה l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : 4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme יהוה le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que יהוה a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à יהוה.

9 Et יהוה dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à יהוה.

10 Et יהוה dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour יהוה descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

Dans trois jours

15 Et il dit au peuple : Soyez prêts dans 3 jours ; ne vous approchez d’aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Elohim ; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que יהוה y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Elohim lui répondait à haute voix. 20 Ainsi יהוה descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; יהוה appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 יהוה dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers יהוה, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de יהוה, se sanctifient aussi, de peur que יהוה ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à יהוה : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 יהוה lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers יהוה, de peur qu’il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.

EXODE 20

Les 10 paroles

1 Alors Elohim prononça toutes ces paroles, en disant :

Première parole

2 Je suis יהוה, ton Elohim, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Deuxième parole

5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, יהוה, ton Elohim, je suis un Elohim jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu’en 1000 générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.

Troisième parole

7 Tu ne prendras point le nom de יהוה, ton Elohim, en vain ; car יהוה ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Quatrième parole

8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras 6 jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le 7e jour est le jour du repos de יהוה, ton Elohim : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 11 Car en 6 jours יהוה a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le 7e jour : c’est pourquoi יהוה a béni le jour du repos et l’a sanctifié.

Cinquième parole

12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que יהוה, ton Elohim, te donne.

Sixième parole

13 Tu ne tueras point.

Septième parole

14 Tu ne commettras point d’adultère.

Huitième parole

15 Tu ne déroberas point.

Neuvième parole

16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

Dixième parole

17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

La peur ou la crainte

18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. 19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Elohim ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Elohim est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. 21 Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Elohim.

Dieux d’argent et dieux d’or

22 יהוה dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. 23 Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.

Autel de terre et autel de pierre

24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

EXODE 21

1 Voici les lois que tu leur présenteras.

Sur les esclaves

2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira 6 années ; mais la 7e 3 S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,- 6 alors son maître le conduira devant Elohim, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces 3 choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.

Sur le meurtre

12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Elohim l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

Sur l’enlèvement

16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

Sur le respect des parents

17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Sur le meurtre et les blessures

18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

Si un animal blesse

28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera 30 sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Sur la responsabilité civile

33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

EXODE 22

Vol avec effraction

1 Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. 2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; 3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; 4 si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Vandalisme et feu

5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. 6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement.

Le bien de son prochain

7 Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Elohim, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela !- la cause des deux parties ira jusqu’à Elohim ; celui que Elohim condamnera fera à son prochain une restitution au double. 10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, 11 le serment au nom de יהוה interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. 12 Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. 13 Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.

Restitution en cas de bris

14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution. 15 Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.

Si un homme couche avec une vierge

16 Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

Sur la magie

18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

Relation avec une bête

19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

Sacrifices à d’autres dieux

20 Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à יהוה seul sera voué à l’extermination.

L’étranger, la veuve et l’orphelin

21 Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 22 Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ; 24 ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Sur les prêts

25 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; 27 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Honorer Dieu et le prince du peuple

28 Tu ne maudiras point Elohim, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Offrande des prémices

29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère ; le 8e jour, tu me le donneras.

Sainteté et nourriture

31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

EXODE 23

Faux témoignage et parti pris

1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.

Le bœuf et l’âne de ton ennemi

4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.

Justice et corruption

6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

L’étranger

9 Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

La septième année

10 Pendant 6 années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la 7e, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Le septième jour

12 Pendant 6 jours, tu feras ton ouvrage. Mais le 7e jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.

Les fêtes en l’honneur de יהוה

13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. 14 3 fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.

La fête des pains sans levain

15 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant 7 jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.

La fête des moissons

16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ;

La fête de la récolte

et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.

17 3 fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, יהוה.

Instructions complémentaires sur les fêtes

18 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 19 Tu apporteras à la maison de יהוה, ton Elohim, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Un ange devant toi – Si tu écoute sa voix

20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. 25 Vous servirez יהוה, votre Elohim, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.

De progrès en progrès

27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

Aucune alliance – Un piège

31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

EXODE 24

Voici le sang de l’alliance

1 Elohim dit à Moïse : Monte vers יהוה, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. 2 Moïse s’approchera seul de יהוה ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de יהוה et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que יהוה a dit. 4 Moïse écrivit toutes les paroles de יהוה. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël. 5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à יהוה des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. 6 Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. 7 Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que יהוה a dit, et nous obéirons. 8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que יהוה a faite avec vous selon toutes ces paroles. 9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et 70 anciens d’Israël.

Vision de Elohim

10 Ils virent le Elohim d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. 11 Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Elohim, et ils mangèrent et burent. 12 יהוה ; dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction. 13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Elohim. 14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera. 15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. 16 La gloire de יהוה reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant 6 jours. Le 7e jour, יהוה appela Moïse du milieu de la nuée. 17 L’aspect de la gloire de יהוה était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. 18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne 40 jours et 40 nuits.

EXODE 25

Qu’ils m’apportent une offrande

1 יהוה ; parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. 3 Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; 6 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; 7 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 8 Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.

L’arche de bois recouvert d’or

9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer. 10 Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 11 Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. 12 Tu fondras pour elle 4 anneaux d’or, et tu les mettras à ses 4 coins, 2 anneaux d’un côté et 2 anneaux de l’autre côté. 13 Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; 15 les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. 16 Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. 17 Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. 18 Tu feras 2 chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux 2 extrémités du propitiatoire ; 19 fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. 22 C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.

Table des pains de proposition

23 Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 24 Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour. 25 Tu y feras à l’entour un rebord de 4 doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour. 26 Tu feras pour la table 4 anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux 4 coins, qui seront à ses 4 pieds. 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. 28 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur. 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

Un chandelier d’or pur

31 Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. 32 6 branches sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l’un des côtés, et 3 branches du chandelier de l’autre côté. 33 Il y aura sur une branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 34 À la tige du chandelier, il y aura 4 calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. 35 Il y aura une pomme sous 2 des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches, et une pomme sous 2 autres branches ; il en sera de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur. 37 Tu feras ses 7 lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. 39 On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. 40 Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.

EXODE 26

Le tabernacle

1 Tu feras le tabernacle de 10 tapis de fin lin retors, et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. 2 La longueur d’un tapis sera de 28 coudées, et la largeur d’un tapis sera de 4 coudées ; la mesure sera la même pour tous les tapis. 3 5 de ces tapis seront joints ensemble ; les 5 autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras 50 lacets au premier tapis, et tu mettras 50 lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras 50 agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

La couverture

7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras 11 de ces tapis. 8 La longueur d’un tapis sera de 30 coudées, et la largeur d’un tapis sera de 4 coudées ; la mesure sera la même pour les 11 tapis. 9 Tu joindras séparément 5 de ces tapis, et les 6 autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras 50 lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et 50 lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras 50 agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ; 13 la coudée d’une part, et la coudée d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

Les planches

15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placées debout. 16 La longueur d’une planche sera de 10 coudées, et la largeur d’une planche sera d’une coudée et demie. 17 Il y aura à chaque planche 2 tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras 20 planches pour le tabernacle, du côté du midi. 19 Tu mettras 40 bases d’argent sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche pour ses 2 tenons. 20 Tu feras 20 planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, 21 et leurs 40 bases d’argent, 2 bases sous chaque planche. 22 Tu feras 6 planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident. 23 Tu feras 2 planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les 2, placées aux 2 angles. 25 Il y aura ainsi 8 planches, avec leurs bases d’argent, soit 16 bases, 2 bases sous chaque planche. 26 Tu feras 5 barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, 27 5 barres pour les planches du second côté du tabernacle, et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre. 29 Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.

Le voile

31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins. 32 Tu le mettras sur 4 colonnes d’acacia, couvertes d’or ; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur 4 bases d’argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au côté septentrional. 36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau 5 colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles 5 bases d’airain.

EXODE 27

L’autel des sacrifices

1 Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de 5 coudées, et sa largeur de 5 coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de 3 coudées. 2 Tu feras, aux 4 coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain. 3 Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles. 4 Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis. 5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. 6 Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain. 7 On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera. 8 Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.

Le parvis

9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, 10 avec 20 colonnes posant sur 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de 100 coudées, avec 20 colonnes et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 12 Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis 50 coudées de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases. 13 Du côté de l’orient, sur les 50 coudées de largeur du parvis, 14 il y aura 15 coudées de toiles pour une aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases, 15 et 15 coudées de toiles pour la seconde aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases.

La porte du parvis

16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de 20 coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec 4 colonnes et leurs 4 bases. 17 Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain. 18 La longueur du parvis sera de 100 coudées, sa largeur de 50 de chaque côté, et sa hauteur de 5 coudées ; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain. 19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. 20 Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. 21 C’est dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu’Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de יהוה. C’est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d’Israël.

EXODE 28

1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce : Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Les vêtements des sacrificateurs

2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. 5 Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

L’éphod d’or

6 Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. 7 On y fera 2 épaulettes, qui le joindront par ses 2 extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint. 8 La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Tu prendras 2 pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël,10 6 de leurs noms sur une pierre, et les 6 autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances. 11 Tu graveras sur les 2 pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. 12 Tu mettras les 2 pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant יהוה sur ses deux épaules. 13 Tu feras des montures d’or, 14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

Le pectoral du jugement

15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, 4 rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. 21 Il y en aura 12 d’après les noms des fils d’Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus.- 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu feras sur le pectoral 2 anneaux d’or, et tu mettras ces 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les 2 cordons d’or dans les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral ; 25 et tu arrêteras par devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les épaulettes de l’éphod. 26 Tu feras encore 2 anneaux d’or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 27 Et tu feras autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant יהוה.

L’urim et le thummim

30 Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, lorsqu’il se présentera devant יהוה. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d’Israël, lorsqu’il se présentera devant יהוה.

La robe de l’éphod

31 Tu feras la robe de l’éphod entièrement d’étoffe bleue. 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d’or : 34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. 35 Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant יהוה, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

La lame d’or : sainteté à יהוה

36 Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à יהוה.

37 Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. 38 Elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d’Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant יהוה, pour qu’il leur soit favorable.

La tunique de fin lin

39 Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. 40 Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.

Les caleçons

42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

EXODE 29

Consécration d’Aaron et ses fils

1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et 2 béliers sans défaut. 2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. 3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les 2 béliers. 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 5 Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. 7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras. 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. 10 Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant יהוה, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. 14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché.

15 Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. 17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. 18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à יהוה, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה. 19 Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. 21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ; 23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant יהוה, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant יהוה.

25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant יהוה, d’une agréable odeur à יהוה.

26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant יהוה : ce sera ta portion. 27 Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour יהוה.

29 Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera. 30 Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. 31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. 34 S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.

35 Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les consacrer. 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier. 37 Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié. 38 Voici ce que tu offriras sur l’autel : 2 agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les 2 soirs. 40 Tu offriras, avec le premier agneau, 1/10 d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’1/4 de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les 2 soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

Sanctifié par ma gloire

42 Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant יהוה : c’est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 45 J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Elohim. 46 Ils connaîtront que je suis יהוה, leur Elohim, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis יהוה, leur Elohim.

EXODE 30

L’autel des parfums

1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; 2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de 2 coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel. 3 Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour.

4 Tu feras au-dessous de la bordure 2 anneaux d’or aux 2 côtés ; tu en mettras aux 2 côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. 6 Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.

7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant יהוה parmi vos descendants. 9 Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation.

Une fois chaque année

10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant יהוה.

Le prix du rachat

11 יהוה parla à Moïse, et dit : 12 Lorsque tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le dénombrement, chacun d’eux paiera à יהוה le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie lors de ce dénombrement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don prélevé pour יהוה.

14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour יהוה.

15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour יהוה, afin de racheter leurs personnes. 16 Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant יהוה pour le rachat de leurs personnes.

La cuve d’airain

17 יהוה parla à Moïse, et dit : 18 Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. 20 Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à יהוה.

21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.

L’huile de l’onction sainte

22 יהוה parla à Moïse, et dit : 23 Prends des meilleurs aromates, 500 sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même ; la moitié, soit 250 sicles, de cinnamome aromatique, 250 sicles de roseau aromatique, 24 500 sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. 25 Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur ; ce sera l’huile pour l’onction sainte. 26 Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, 28 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.

30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 31 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. 32 On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

Le parfum

34 יהוה dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour יהוה.

38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

EXODE 31

Betsaleel et Oholiab

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3 Je l’ai rempli de l’Esprit de Elohim, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, 4 je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : 7 la tente d’assignation, l’arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ; 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, 9 l’autel des parfums ; l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; 10 les vêtements d’office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; 11 l’huile d’onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j’ai donnés.

Les sabbats

12 יהוה parla à Moïse, et dit : 13 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis יהוה qui vous sanctifie. 14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. 15 On travaillera 6 jours ; mais le 7e jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à יהוה. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. 16 Les enfants d’Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. 17 Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en 6 jours יהוה a fait les cieux et la terre, et le 7e jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Écrites du doigt de Elohim

18 Lorsque יהוה eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les 2 tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Elohim.

EXODE 32

Le veau d’or

1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de יהוה ! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. 7 יהוה dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 יהוה dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. 10 Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.

Moïse intercède pour le peuple

11 Moïse implora יהוה, son Elohim, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et יהוה se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

Les 2 tables du témoignage

15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les 2 tables du témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des 2 côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Elohim, et l’écriture était l’écriture de Elohim, gravée sur les tables.

Colère de Moïse

17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Justification d’Aaron

22 Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

L’opprobre parmi ses ennemis

25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour יהוה ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit : Ainsi parle יהוה, le Elohim d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse ; et environ 3000 hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à יהוה, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers יהוה : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.

Moïse prêt à donner sa vie pour le peuple

31 Moïse retourna vers יהוה et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 יהוה dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 יהוה frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.

EXODE 33

Désolation en s’éloignant du mont Horeb

1 יהוה dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. 2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et יהוה dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.

Moïse dresse la tente d’assignation

7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient יהוה allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et יהוה parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente.

Comme un homme parle à son ami

11 יהוה parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. 12 Moïse dit à יהוה : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 יהוה répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?

Dans un creux du rocher

17 יהוה dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire ! 19 יהוה répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de יהוה je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 יהוה dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. 21 יהוה dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

EXODE 34

2 tables de pierre taillées par Moïse

1 יהוה dit à Moïse : Taille 2 tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.

Moïse retourne à la montagne

4 Moïse tailla 2 tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que יהוה lui avait donné, et il prit dans sa main les 2 tables de pierre. 5 יהוה descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de יהוה.

יהוה,יהוה, Elohim

6 Et יהוה passa devant lui, et s’écria : יהוה,יהוה, Elohim miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération ! 8 Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 יהוה répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de יהוה, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car יהוה porte le nom de jaloux, il est un Elohim jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.

17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.

18 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant 7 jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte.

19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.

21 Tu travailleras 6 jours, et tu te reposeras le 7e jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.

22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année.

23 3 fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, יהוה, Elohim d’Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant יהוה, ton Elohim, 3 fois par an.

25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur ; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin.

26 Tu apporteras à la maison de יהוה, ton Elohim, les prémices des premiers fruits de la terre.

Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

40 jours et 40 nuits

27 יהוה dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec יהוה 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et יהוה écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les 10 paroles.

Le visage de Moïse

29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les 2 tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec יהוה.

30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s’approcher de lui. 31 Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de יהוה, sur la montagne de Sinaï.

Un voile

33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant יהוה, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec יהוה.

EXODE 35

1 Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que יהוה ordonne de faire. 2 On travaillera 6 jours ; mais le 7e jour sera pour vous une chose sainte ; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à יהוה. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. 3 Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

Offrandes pour construire le tabernacle

4 Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que יהוה a ordonné. 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour יהוה. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à יהוה : de l’or, de l’argent et de l’airain ; 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; 8 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; 9 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que יהוה a ordonné : 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; 12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche ; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; 15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle ; 16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

Entraînés par le cœur et animés de bonne volonté

20 Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. 21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à יהוה pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à יהוה. 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à יהוה. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. 25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. 26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral ; 28 des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 29 Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que יהוה avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à יהוה.

Sachez que יהוה a choisi Betsaleel et Oholiab

30 Moïse dit aux enfants d’Israël : Sachez que יהוה a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31 Il l’a rempli de l’Esprit de Elohim, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. 32 Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toute sortes d’ouvrages d’art. 34 Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan 35 Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions.

EXODE 36

Début de la construction

1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui יהוה avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que יהוה avait ordonné. 2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels יהוה avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’oeuvre pour l’exécuter.

Chaque matin

3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

Plus qu’il ne faut

4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, 5 et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que יהוה a ordonné de faire. 6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. 7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.

À l’œuvre selon les instructions de Elohim

8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec 10 tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés. 9 La longueur d’un tapis était de 28 coudées ; et la largeur d’un tapis était de 4 coudées ; la mesure était la même pour tous les tapis. 10 5 de ces tapis furent joints ensemble ; les 5 autres furent aussi joints ensemble. 11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. 12 On mit 50 lacets au premier tapis, et l’on mit 50 lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. 13 On fit 50 agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. 14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit 11 de ces tapis. 15 La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis était de 4 coudées ; la mesure était la même pour les 11 tapis. 16 On joignit séparément 5 de ces tapis, et les 6 autres séparément. 17 On mit 50 lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit 50 lacets au bord du tapis du second assemblage. 18 On fit 50 agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout. 19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. 20 On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. 21 La longueur d’une planche était de 10 coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. 22 Il y avait pour chaque planche 2 tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. 23 On fit 20 planches pour le tabernacle, du côté du midi. 24 On mit 40 bases d’argent sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche pour ses 2 tenons. 25 On fit 20 planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, 26 et leur 40 bases d’argent, 2 bases sous chaque planche. 27 On fit 6 planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident. 28 On fit 2 planches pour les angles du tabernacle dans le fond ; 29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux 2 angles. 30 Il y avait ainsi 8 planches, avec leurs bases d’argent, soit 16 bases, 2 bases sous chaque planche. 31 On fit 5 barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, 32 5 barres pour les planches du second côté du tabernacle, et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident ; 33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre. 34 On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres. 35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins. 36 On fit pour lui 4 colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles 4 bases d’argent.

Un porte – Un rideau

37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. 38 On fit ses 5 colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs 5 bases étaient d’airain.

EXODE 37

L’arche de bois

1 Betsaleel fit l’arche de bois d’acacia ; sa longueur était de 2 coudées et 1/2, sa largeur d’une coudée et 1/2, et sa hauteur d’une coudée et 1/2. 2 Il la couvrit d’or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d’or tout autour. 3 Il fondit pour elle 4 anneaux d’or, qu’il mit à ses 4 coins, 2 anneaux d’un côté et 2 anneaux de l’autre côté. 4 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or. 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche.

Le propitiatoire

6 Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de 2 coudées et 1/2, et sa largeur d’une coudée et 1/2.

Les deux chérubins

7 Il fit 2 chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux 2 extrémités du propitiatoire, 8 un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses 2 extrémités. 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

La table des pains

10 Il fit la table de bois d’acacia, sa longueur était de 2 coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et 1/2. 11 Il la couvrit d’or pur, et il y fit une bordure d’or tout autour. 12 Il y fit à l’entour un rebord de 4 doigts, sur lequel il mit une bordure d’or tout autour. 13 Il fondit pour la table 4 anneaux d’or, et mit les anneaux aux 4 coins, qui étaient à ses 4 pieds. 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. 15 Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or ; et elles servaient à porter la table. 16 Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.

Le chandelier d’or

17 Il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d’une même pièce. 18 6 branches sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l’un des côtés, et 3 branches du chandelier de l’autre côté. 19 Il y avait sur une branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en était de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 20 À la tige du chandelier il y avait 4 calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. 21 Il y avait une pomme sous 2 des branches sortant du chandelier, une pomme sous 2 autres branches, et une pomme sous 2 autres branches ; il en était de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d’une même pièce ; il était tout entier d’or battu, d’or pur. 23 Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d’or pur. 24 Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

L’autel des parfums

25 Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de 2 coudées. Des cornes sortaient de l’autel. 26 Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour. 27 Il fit au-dessous de la bordure 2 anneaux d’or aux 2 côtés ; il en mit aux 2 côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. 28 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or. 29 Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l’art du parfumeur.

EXODE 38

L’autel des holocaustes

1 Il fit l’autel des holocaustes de bois d’acacia ; sa longueur était de 5 coudées, et sa largeur de 5 coudées ; il était carré, et sa hauteur était de 3 coudées. 2 Il fit, aux 4 coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain. 3 Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. 4 Il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. 5 Il fondit 4 anneaux, qu’il mit aux 4 coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. 6 Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’airain. 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

La cuve d’airain

8 Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.

Le parvis

9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées, 10 avec 20 colonnes posant sur 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 11 Du côté du nord, il y avait 100 coudées de toiles, avec 20 colonnes et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 12 Du côté de l’occident, il y avait 50 coudées de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 13 Du côté de l’orient, sur les 50 coudées de largeur, 14 il y avait, pour une aile, 15 coudées de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases, 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l’autre côté de la porte du parvis, 15 coudées de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases. 16 Toutes les toiles formant l’enceinte du parvis étaient de fin lin retors. 17 Les bases pour les colonnes étaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d’argent.

Le rideau de la porte

18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une longueur de 20 coudées, et sa hauteur était de 5 coudées, comme la largeur des toiles du parvis ; 19 ses 4 colonnes et leurs 4 bases étaient d’airain, les crochets et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent. 20 Tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis étaient d’airain.

Bilan des matériaux utilisés

21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d’assignation, révisés, d’après l’ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d’Itamar, fils du sacrificateur Aaron. 22 Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que יהוה avait ordonné à Moïse ; 23 il eut pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin. 24 Le total de l’or employé à l’œuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à 29 talents et 730 sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25 L’argent de ceux de l’assemblée dont on fit le dénombrement montait à 100 talents et 1775 sicles, selon le sicle du sanctuaire. 26 C’était un demi-sicle par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, soit pour 603,550 hommes. 27 Les 100 talents d’argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, 100 bases pour les 100 talents, un talent par base. 28 Et avec les 1775 sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux. 29 L’airain des offrandes montait à 70 talents et 2400 sicles. 30 On en fit les bases de l’entrée de la tente d’assignation ; l’autel d’airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l’autel ; 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis ; et tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis.

EXODE 39

Les vêtements d’office

1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 2 On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 3 On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses 2 extrémités.

La ceinture

5 La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 6 On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. 7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Le pectoral

8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Il était carré ; on fit le pectoral double : sa longueur était d’un empan, et sa largeur d’un empan ; il était double. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or. 14 Il y en avait 12 d’après les noms des fils d’Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus.- 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit 2 montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral. 17 On passa les 2 cordons d’or dans les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral ; 18 on arrêta par devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les épaulettes de l’éphod.- 19 On fit encore 2 anneaux d’or, que l’on mit aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 20 On fit 2 autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des 2 épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

La robe de l’éphod

22 On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ; 25 on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Les tuniques de lin

27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ; 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Le diadème sacré

30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à יהוה.

31 On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Ouvrages terminés comme l’יהוה l’avait ordonné – Moïse les bénit

32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d’assignation. Les enfants d’Israël firent tout ce que יהוה avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. 33 On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ; 35 l’arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ; 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 37 le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l’huile pour le chandelier ; 38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l’entrée de la tente ; 39 l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d’assignation ; 41 les vêtements d’office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42 Les enfants d’Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse. 43 Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l’avaient fait comme יהוה l’avait ordonné, ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.

EXODE 40

Moïse fit tout ce que יהוה lui avait ordonné

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation. 3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. 10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. 16 Moïse fit tout ce que יהוה lui avait ordonné ; il fit ainsi.

Moïse dressa le tabernacle

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. 21 Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant יהוה, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; 25 et il en arrangea les lampes, devant יהוה, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ; 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle. 29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; 31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; 32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.

La gloire de יהוה

34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de יהוה remplit le tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de יהוה remplissait le tabernacle. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. 37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât. 38 La nuée de יהוה était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.

1
EXODE 1

Israël en Égypte – 70 personnes

1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux : 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, 3 Issacar, Zabulon, Benjamin, 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. 5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de 70 en tout. Joseph était alors en Égypte. 6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là. 7 Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

Un nouveau roi

8 Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph. 9 Il dit à son peuple : Voilà les enfants d’Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous. 10 Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays. 11 Et l’on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l’accabler de travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon. 12 Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’Israël. 13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude. 14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruauté qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

Schiphra et Pua

15 Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l’une Schiphra, et l’autre Pua. 16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. 17 Mais les sages-femmes craignirent Elohim, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants. 18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ? 19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. 20 Elohim fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint très nombreux. 21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Elohim, Elohim fit prospérer leurs maisons. 22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

2
EXODE 2

Naissance de Moïse

1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi. 2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il était beau, et elle le cacha pendant 3 mois. 3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

Myriam et la fille de Pharaon

4 La sœur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait. 5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre. 6 Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C’est un enfant des Hébreux ! 7 Alors la sœur de l’enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant ? 8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l’enfant. 9 La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita. 10 Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.

Moïse tue un égyptien

11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait un Hébreu d’entre ses frères. 12 Il regarda de côté et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Égyptien, et le cacha dans le sable. 13 Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ? 14 Et cet homme répondit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ? Moïse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.

Moïse fuit au pays de Madian

15 Pharaon apprit ce qui s’était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s’arrêta près d’un puits. 16 Le sacrificateur de Madian avait 7 filles. Elle vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père. 17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau. 18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd’hui ? 19 Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau, et a fait boire le troupeau. 20 Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

Moïse épouse Séphora – Naissance de Gherschom

21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille. 22 Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays étranger.

Elohim entend les cris de leur servitude

23 Longtemps après, le roi d’Égypte mourut, et les enfants d’Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu’à Elohim. 24 Elohim entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Elohim regarda les enfants d’Israël, et il en eut compassion.

3
EXODE 3

Le buisson ardent

1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Elohim, à Horeb. 2 L’ange de יהוה lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. 3 Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. 4 יהוה vit qu’il se détournait pour voir ; et Elohim l’appela du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il répondit : Me voici ! 5 Elohim dit : N’approche pas d’ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. 6 Et il ajouta : Je suis le Elohim de ton père, le Elohim d’Abraham, le Elohim d’Isaac et le Elohim de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Elohim. 7 יהוה dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d’Israël sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Égyptiens. 10 Maintenant, va, je t’enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d’Égypte mon peuple, les enfants d’Israël.

Première excuse de Moïse

11 Moïse dit à Elohim : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ? 12 Elohim dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Égypte le peuple, vous servirez Elohim sur cette montagne.

Deuxième excuse de Moïse

13 Moïse dit à Elohim : J’irai donc vers les enfants d’Israël, et je leur dirai : Le Elohim de vos pères m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?

Le nom de Dieu

14 Elohim dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu répondras aux enfants d’Israël : Celui qui s’appelle JE SUIS m’a envoyé vers vous. 15 Elohim dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : יהוה, le Elohim de vos pères, le Elohim d’Abraham, le Elohim d’Isaac et le Elohim de Jacob, m’envoie vers vous. Voilà mon nom pour l’éternité, voilà mon nom de génération en génération.

Promesse du retour en terre de Canaan

16 Va, rassemble les anciens d’Israël, et dis-leur : יהוה, le Elohim de vos pères, m’est apparu, le Elohim d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Égypte, 17 et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. 18 Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’Israël, auprès du roi d’Égypte, et vous lui direz : יהוה, le Elohim des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à יהוה, notre Elohim. 19 Je sais que le roi d’Égypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante. 20 J’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Après quoi, il vous laissera aller. 21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. 22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.

4
EXODE 4

Troisième excuse de Moïse

1 Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : יהוה ne t’est point apparu.

2 יהוה lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge. 3 יהוה dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui. 4 יהוה dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main. 5 C’est là, dit יהוה, ce que tu feras, afin qu’ils croient que יהוה, le Elohim de leurs pères, t’est apparu, le Elohim d’Abraham, le Elohim d’Isaac et le Elohim de Jacob. 6 יהוה lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige. 7 יהוה dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair. 8 S’ils ne te croient pas, dit יהוה, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S’ils ne croient pas même à ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

Quatrième excuse de Moïse

10 Moïse dit à יהוה : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.

11 יהוה lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? Et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, יהוה ?

12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras à dire.

Cinquième excuse de Moïse

13 Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer. 14 Alors la colère de יהוה s’enflamma contre Moïse, et il dit : N’y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son cœur. 15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire. 16 Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Elohim. 17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

Moïse retourne en Égypte

18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix. 19 יהוה dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d’Égypte. Il prit dans sa main la verge de Elohim. 21 יהוה dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple. 22 Tu diras à Pharaon : Ainsi parle יהוה : Israël est mon fils, mon premier-né. 23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Séphora circoncit son fils

24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, יהוה l’attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !26 Et יהוה le laissa. C’est alors qu’elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.

Rencontre d’Aaron et Moïse

27 יהוה dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Elohim, et il le baisa. 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de יהוה qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné de faire. 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d’Israël. 30 Aaron rapporta toutes les paroles que יהוה avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple. 31 Et le peuple crut. Ils apprirent que יהוה avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.

5
EXODE 5

1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle יהוה, le Elohim d’Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu’il célèbre au désert une fête en mon honneur. 2 Pharaon répondit : Qui est יהוה, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point יהוה, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Ils dirent : Le Elohim des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à יהוה, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. 4 Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux. 5 Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires : 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille. 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Elohim ! 9 Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ; 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail. 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d’Égypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. 14 On battit même les commissaires des enfants d’Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevé hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée ?

15 Les commissaires des enfants d’Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

17 Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à יהוה ! 18 Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. 19 Les commissaires des enfants d’Israël virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tâche du jour.

20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent : Que יהוה vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.

Sixième excuse de Moïse

22 Moïse retourna vers יהוה, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ? 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n’as point délivré ton peuple.

6
EXODE 6

1 יהוה dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. 2 Elohim parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis יהוה.

3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Elohim tout puissant ; mais je n’ai pas été connu d’eux sous mon nom, יהוה.

4 J’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J’ai entendu les gémissements des enfants d’Israël, que les Égyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

Promesse de délivrance

6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis יהוה, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Elohim, et vous saurez que c’est moi, יהוה, votre Elohim, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi יהוה.

9 Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse. 10 יהוה parla à Moïse, et dit : 11 Va, parle à Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays.

Septième excuse de Moïse

12 Moïse répondit en présence de יהוה : Voici, les enfants d’Israël ne m’ont point écouté ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ? 13 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israël et au sujet de Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël.

Fils de Ruben, Siméon et Lévi

14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité : Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de 137 ans.- 17 Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles.- 18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de 133 ans.- 19 Fils de Merari : Machli et Muschi.-Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d’Amram furent de 137 ans.- 21 Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri.- 22 Fils d’Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d’Amminadab, sœur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 24 Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. 25 Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui יהוה dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

28 Lorsque יהוה parla à Moïse dans le pays d’Égypte, 29 יהוה dit à Moïse : Je suis יהוה. Dis à Pharaon, roi d’Égypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse répondit en présence de יהוה : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?

7
EXODE 7

Moïse et Aaron devant Pharaon

1 יהוה dit à Moïse : Vois, je te fais Elohim pour Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis יהוה, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que יהוה leur avait ordonné ; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de 80 ans, et Aaron de 83 ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.

Faites un miracle !

8 יהוה dit à Moïse et à Aaron : 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que יהוה avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que יהוה avait dit.

1er plaie : l’eau changé en sang

14 יהוה dit à Moïse : Pharaon a le cœur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon : יהוה, le Elohim des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17 Ainsi parle יהוה : À ceci tu connaîtras que je suis יהוה. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. 19 יהוה ; dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que יהוה avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit. 23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 25 Il s’écoula 7 jours, après que יהוה eut frappé le fleuve.

8
EXODE 8

Deuxième plaies : les grenouilles

1  יהוה dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle יהוה : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2  Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 3 Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs. 5 יהוה dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. 6 Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte ; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d’Égypte.

7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Égypte. Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez יהוה, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à יהוה.  5 Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je יהוה en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve. 10 Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable à יהוה, notre Elohim. 11 Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.

12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à יהוה au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon. 13  יהוה fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté. 15 Pharaon, voyant qu’il y avait du relâche, endurcit son cœur, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit.

Troisième plaie : poussière changée en poux

16 יהוה dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Égypte. 17 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d’Égypte. 18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

19 Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Elohim ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit.

 Quatrième plaie : les mouches venimeuses

20 יהוה dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle יהוה : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert. 22 Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, יהוה, je suis au milieu de ce pays. 23 J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain. 24 יהוה fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Égypte fut dévasté par les mouches. 25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices à votre Elohim dans le pays. 26 Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à יהוה, notre Elohim, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ? 27 Nous ferons 3 journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à יהוה, notre Elohim, selon ce qu’il nous dira. 28 Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à יהוה, votre Elohim, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi. 29 Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai יהוה. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices יהוה.

30  Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria יהוה 31 .יהוה fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une. 32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.

9
EXODE 9

Cinquième plaie : Mortalité des animaux

1 יהוה dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle יהוה, le Elohim des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore, 3 voici, la main de יהוה sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les brebis ; il y aura une mortalité très grande. 4 יהוה distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël. 5 יהוה fixa le temps, et dit : Demain, יהוה fera cela dans le pays. 6 Et יהוה fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël. 7 Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Sixième plaie : Ulcères et pustules

8 יהוה ; dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon. 9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d’Égypte ; et elle produira, dans tout le pays d’Égypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules. 10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules. 11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Égyptiens. 12 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que יהוה avait dit à Moïse.

Septième plaie : une grêle de feu

13 יהוה dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle יהוה, le Elohim des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cœur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable à moi sur toute la terre. 15 Si j’avais étendu ma main, et que je t’eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre. 16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre. 17 Si tu t’élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller, 18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à présent. 19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.

20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de יהוה firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux. 21 Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de יהוה laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

22 יהוה dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grêle dans tout le pays d’Égypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Égypte. 23 Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et יהוה envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. יהוה fit pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte. 24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle était tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il existe comme nation. 25 La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs. 26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d’Israël, qu’il n’y eut point de grêle.

27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai péché ; c’est יהוה qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables. 28 Priez יהוה, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

29 Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers יהוה, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à יהוה.

30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore יהוה Elohim.

31 Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ; 32 le froment et l’épeautre n’avaient point été frappés, parce qu’ils sont tardifs.

33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers יהוה, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que יהוה avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

10
EXODE 10

À ton fils et au fils de ton fils

1 יהוה dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cœur et le cœur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d’eux. 2 C’est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traité les Égyptiens, et quels signes j’ai fait éclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis יהוה.

Huitième fléau : les sauterelles

3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle יהוה, le Elohim des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays. 5 Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ; 6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.

7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent יהוה, leur Elohim. Ne vois-tu pas encore que l’Égypte périt ? 8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez יהוה, votre Elohim. Qui sont ceux qui iront ? 9 Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de יהוה.

10 Pharaon leur dit : Que יהוה soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous ! 11 Non, non : allez, vous les hommes, et servez יהוה, car c’est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

12 יהוה dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d’Égypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Égypte ; qu’elles dévorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé. 13 Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; et יהוה fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apporté les sauterelles. 14 Les sauterelles montèrent sur le pays d’Égypte, et se posèrent dans toute l’étendue de l’Égypte ; elles étaient en si grande quantité qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable. 15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscurité ; elles dévorèrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte. 16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J’ai péché contre יהוה, votre Elohim, et contre vous. 17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez יהוה, votre Elohim, afin qu’il éloigne de moi encore cette plaie mortelle. 18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria יהוה.

19 יהוה fit souffler un vent d’occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Égypte. 20 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël.

Neuvième plaie : les ténèbres pendant trois jours

21 יהוה dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des ténèbres sur le pays d’Égypte, et que l’on puisse les toucher. 22 Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, pendant trois jours. 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant 3 jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d’Israël. 24 Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez יהוה. Il n’y aura que vos brebis et vos bœufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous. 25 Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à יהוה, notre Elohim. 26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est là que nous prendrons pour servir יהוה, notre Elohim ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à יהוה.

27 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller. 28 Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras. 29 Tu l’as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

11
EXODE 11

1 יהוה dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d’ici. 2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or. 3 יהוה fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Dixième fléau : la mort des premiers-nés

4 Moïse dit : Ainsi parle יהוה : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Égypte ; 5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 6 Il y aura dans tout le pays d’Égypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables. 7 Mais parmi tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence יהוה fait entre l’Égypte et Israël. 8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.

9 יהוה dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. 10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et le Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israël hors de son pays.

12
EXODE 12

Institution de la Pâque

1 יהוה dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte : 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année. 3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites : Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger.

Un agneau sans défaut

5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. 10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de יהוה.

12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis יהוה.

Le sang servira de signe

13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte.

La fête des pains sans levain du 14 au 21 du premier mois

14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de יהוה vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 15 Pendant 7 jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant 7 jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

Le sacrifice de Pâque en l’honneur de יהוה

21 Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit : Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. 23 Quand יהוה passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, יהוה passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que יהוה vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ? 27 vous répondrez : C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de יהוה, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que יהוה avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.

De grands cris en Égypte

29 Au milieu de la nuit, יהוה frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort.

Pharaon appelle Moïse et Aaron

31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez יהוה, comme vous l’avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bénissez-moi. 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.

Les Égyptiens dépouillés

35 Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. 36 יהוה fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens. 37 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ 600,000 hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée ; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

Un séjour de 430 ans

40 Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de 430 ans. 41 Et au bout de 430 ans, le jour même, toutes les armées de יהוה sortirent du pays d’Égypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l’honneur de יהוה, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte ; cette nuit sera célébrée en l’honneur de יהוה par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.

Ordonnance au sujet de la Pâque

43 יהוה dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun étranger n’en mangera. 44  Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera. 45  L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. 46  On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47  Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 48  Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de יהוה, tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène ; mais aucun incirconcis n’en mangera. 49  La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. 50 Tous les enfants d’Israël firent ce que יהוה avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi. 51 Et ce même jour יהוה fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

13
EXODE 13

Premier-né consacré à יהוה

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.

Un culte de 7 jours – la fête des pains sans levain

3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que יהוה vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des épis. 5 Quand יהוה t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu’il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à יהוה dans ce même mois. 6 Pendant 7 jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septième jour, il y aura une fête en l’honneur de יהוה.

En mémoire de ce que יהוה a fait pour moi

7 On mangera des pains sans levain pendant les 7 jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que יהוה a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de יהוה soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que יהוה t’a fait sortir d’Égypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d’année en année.

Consécration des premiers-nés

11 Quand יהוה t’aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l’a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura donné, 12 tu consacreras à יהוה tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras : les mâles appartiennent à יהוה.

Que signifie-cela ?

13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l’âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l’homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, יהוה nous a fait sortir d’Égypte, de la maison de servitude ; 15 et, comme Pharaon s’obstinait à ne point nous laisser aller, יהוה fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j’offre en sacrifice à יהוה tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que יהוה nous a fait sortir d’Égypte.

Un détour par le chemin du désert

17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Elohim ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Elohim dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Égypte. 18 Mais Elohim fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en armes hors du pays d’Égypte.

Les os de Joseph

19 Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israël, en disant : Elohim vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.

Colonne de feu et colonne de nuée : guider et éclairer par יהוה

20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert. 21 יהוה allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

14
EXODE 14

Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël ; qu’ils se détournent, et qu’ils campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer. 3 Pharaon dira des enfants d’Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les enferme. 4 J’endurcirai le cœur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Égyptiens sauront que je suis יהוה. Et les enfants d’Israël firent ainsi.

Pharaon pursuit les enfants d’Israël

5 On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n’aurons plus les services ? 6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui. 7 Il prit 600 chars d’élite, et tous les chars de l’Égypte ; il y avait sur tous des combattants. 8 יהוה endurcit le cœur de Pharaon, roi d’Égypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israël. Les enfants d’Israël étaient sortis la main levée. 9 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon. 10 Pharaon approchait. Les enfants d’Israël levèrent les yeux, et voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d’Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à יהוה.

Nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert

11 Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? 12 N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ?

Regardez la délivrance que יהוה va vous accorder en ce jour

13 Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que יהוה va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. 14 יהוה combattra pour vous ; et vous, gardez le silence. 15 יהוה dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. 16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec. 17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Égyptiens, pour qu’ils y entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire. 18 Et les Égyptiens sauront que je suis יהוה, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.

La colonne de nuée se place entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

19 L’ange de Elohim, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. 20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël. Cette nuée était ténébreuse d’un côté, et de l’autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n’approchèrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

Moïse étend sa main sur la mer – La mer refoulée

21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et יהוה refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d’Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.

Désordre dans le camp des Égyptiens

24 À la veille du matin, יהוה, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens. 25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car יהוה combat pour lui contre les Égyptiens.

La mer se referme sur les Égyptiens

26 יהוה dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Égyptiens s’enfuirent à son approche ; mais יהוה précipita les Égyptiens au milieu de la mer. 28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d’Israël ; et il n’en échappa pas un seul.

Une muraille à leur droite et à leur gauche

29 Mais les enfants d’Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 30 En ce jour, יהוה délivra Israël de la main des Égyptiens ; et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts. 31 Israël vit la main puissante que יהוה avait dirigée contre les Égyptiens. Et le peuple craignit יהוה, et il crut en יהוה et en Moïse, son serviteur.

15
EXODE 15

Cantique de Moïse et des enfants d’Israël

1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à יהוה. Ils dirent : Je chanterai à יהוה, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. 2 יהוה est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvé. Il est mon Elohim : je le célébrerai ; Il est le Elohim de mon père : je l’exalterai. 3 יהוה est un vaillant guerrier ; יהוה est son nom. 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge. 5 Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre. 6 Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô Éternel ! a écrasé l’ennemi. 7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu déchaînes ta colère : Elle les consume comme du chaume. 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer. 9 L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épée, ma main les détruira. 10 Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncés comme du plomb, dans la profondeur des eaux. 11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges ? 12 Tu as étendu ta droite : La terre les a engloutis. 13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. 14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ; 15 Les chefs d’Édom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance. 16 La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô יהוה ! Jusqu’à ce qu’il soit passé, Le peuple que tu as acquis. 17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô יהוה ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé. 18 יהוה régnera éternellement et à toujours. 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et יהוה a ramené sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

Myriam, soeur de Moïse

20 Myriam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit à la main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Myriam répondait aux enfants d’Israël : Chantez à יהוה, car il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Les eaux de Mara

22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur ; et, après 3 journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? 25 Moïse cria à יהוה et יהוה lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut là que יהוה donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de יהוה, ton Elohim, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens ; car je suis יהוה, qui te guérit.

Élim – 12 sources d’eau et 70 palmiers

27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait 12 sources d’eau et 70 palmiers. Ils campèrent là, près de l’eau.

16
EXODE 16

1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit d’Élim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d’Égypte.

Murmures concernant la nourriture

2 Et toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron. 3 Les enfants d’Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de יהוה dans le pays d’Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ? Car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

Le pain qui descend du ciel

4 יהוה dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi. 5 Le sixième jour, lorsqu’ils prépareront ce qu’ils auront apporté, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.

6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d’Israël : Ce soir, vous comprendrez que c’est יהוה qui vous a fait sortir du pays d’Égypte. 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de יהוה, parce qu’il a entendu vos murmures contre יהוה ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? 8 Moïse dit : יהוה vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que יהוה a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre יהוה.

9 Moïse dit à Aaron : Dis à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Approchez-vous devant יהוה, car il a entendu vos murmures. 10 Et tandis qu’Aaron parlait à toute l’assemblée des enfants d’Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de יהוה parut dans la nuée. 11 יהוה, s’adressant à Moïse, dit : 12 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis יהוה, votre Elohim. 13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. 14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. 15 Les enfants d’Israël regardèrent et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que יהוה vous donne pour nourriture. 16 Voici ce que יהוה a ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. 17 Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en plus, les autres moins. 18 On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassé plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture. 19 Moïse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

Désobéissance et conséquence

20 Ils n’écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens. 21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. 22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblée vinrent le rapporter à Moïse. 23 Et Moïse leur dit : C’est ce que יהוה a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à יהוה ; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu’au matin tout ce qui restera. 24 Ils le laissèrent jusqu’au matin, comme Moïse l’avait ordonné ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers. 25 Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne. 26 Pendant 6 jours vous en ramasserez ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point. 27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvèrent point. 28 Alors יהוה dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ? 29 Considérez que יהוה vous a donné le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour 2 jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour. 30 Et le peuple se reposa le septième jour. 31 La maison d’Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et avait le goût d’un gâteau au miel.

Un vase rempli de manne en souvenir

32 Moïse dit : Voici ce que יהוה a ordonné : Qu’un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d’Égypte. 33 Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant יהוה, afin qu’il soit conservé pour vos descendants. 34 Suivant l’ordre donné par יהוה à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu’il fût conservé.

Un miracle qui dure 40 ans

35 Les enfants d’Israël mangèrent la manne pendant 40 ans, jusqu’à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan. 36 L’omer est la dixième partie de l’épha.

17
EXODE 17

Murmures – Le rocher frappé

1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit du désert de Sin, selon les marches que יהוה leur avait ordonnées ; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire. 2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous יהוה ?

3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Égypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ? 4 Moïse cria à יהוה, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront. 5 יהוה dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche ! 6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israël. 7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israël avaient contesté, et parce qu’ils avaient tenté יהוה, en disant : יהוה est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?

Combat contre Amalek

8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim. 9 Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Elohim dans ma main. 10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort ; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek était le plus fort. 12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu’ils placèrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un côté, l’autre de l’autre ; et ses mains restèrent fermes jusqu’au coucher du soleil.

Victoire de Josué contre les Amalécites – Écris dans un livre

13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épée. 14 יהוה dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et déclare à Josué que j’effacerai la mémoire d’Amalek de dessous les cieux. 15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : יהוה ma bannière. 16 Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de יהוה, il y aura guerre de יהוה contre Amalek, de génération en génération.

18
EXODE 18

Jethro vient vers Moïse – Moïse retrouve sa femme et ses deux fils

1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Elohim avait fait en faveur de Moïse et d’Israël, son peuple ; il apprit que יהוה avait fait sortir Israël d’Égypte. 2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. 3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l’un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit : J’habite un pays étranger ; 4 l’autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Elohim de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon. 5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Elohim. 6 Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. 7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. 8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que יהוה avait fait à Pharaon et à l’Égypte à cause d’Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment יהוה les avait délivrés. 9 Jéthro se réjouit de tout le bien que יהוה avait fait à Israël, et de ce qu’il l’avait délivré de la main des Égyptiens. 10 Et Jéthro dit : Béni soit יהוה, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens ! 11 Je reconnais maintenant que יהוה est plus grand que tous les dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. 12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Elohim un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Elohim.

Je vais te donner un conseil

13 Le lendemain, Moïse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir. 14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ? 15 Moïse répondit à son beau-père : C’est que le peuple vient à moi pour consulter Elohim. 16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Elohim et ses lois. 17 Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien. 18 Tu t’épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. 19 Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Elohim soit avec toi ! Sois l’interprète du peuple auprès de Elohim, et porte les affaires devant Elohim. 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaître le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire. 21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Elohim, des hommes intègres, ennemis de la cupidité ; établis-les sur eux comme chefs de 1000, chefs de 100, chefs de 50 et chefs de 10. 22 Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu’ils la portent avec toi. 23 Si tu fais cela, et que Elohim te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

Moïse écoute le conseil de Jethro

24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu’il avait dit. 25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de 1000 chefs de 100 chefs de 50 et chefs de 10 26 Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. 27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s’en alla dans son pays.

19
EXODE 19

Arrivée à la montagne de Sinaï

1 Le troisième mois après leur sortie du pays d’Égypte, les enfants d’Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï. 2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.

Moïse monta vers Elohim

3 Moïse monta vers Elohim : et יהוה l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israël : 4 Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. 5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi ; 6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël. 7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme יהוה le lui avait ordonné. 8 Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que יהוה a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à יהוה.

9 Et יהוה dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à יהוה.

10 Et יהוה dit à Moïse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vêtements. 11 Qu’ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième jour יהוה descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï. 12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort. 13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront près de la montagne. 14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.

Dans trois jours

15 Et il dit au peuple : Soyez prêts dans 3 jours ; ne vous approchez d’aucune femme. 16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. 17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Elohim ; et ils se placèrent au bas de la montagne. 18 La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que יהוה y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence. 19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Elohim lui répondait à haute voix. 20 Ainsi יהוה descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne ; יהוה appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta. 21 יהוה dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers יהוה, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. 22 Que les sacrificateurs, qui s’approchent de יהוה, se sanctifient aussi, de peur que יהוה ne les frappe de mort. 23 Moïse dit à יהוה : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la. 24 יהוה lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers יהוה, de peur qu’il ne les frappe de mort. 25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.

20
EXODE 20

Les 10 paroles

1 Alors Elohim prononça toutes ces paroles, en disant :

Première parole

2 Je suis יהוה, ton Elohim, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. 3 Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face. 4 Tu ne te feras point d’image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

Deuxième parole

5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, יהוה, ton Elohim, je suis un Elohim jaloux, qui punis l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent, 6 et qui fais miséricorde jusqu’en 1000 générations à ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.

Troisième parole

7 Tu ne prendras point le nom de יהוה, ton Elohim, en vain ; car יהוה ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

Quatrième parole

8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier. 9 Tu travailleras 6 jours, et tu feras tout ton ouvrage. 10 Mais le 7e jour est le jour du repos de יהוה, ton Elohim : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l’étranger qui est dans tes portes. 11 Car en 6 jours יהוה a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposé le 7e jour : c’est pourquoi יהוה a béni le jour du repos et l’a sanctifié.

Cinquième parole

12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que יהוה, ton Elohim, te donne.

Sixième parole

13 Tu ne tueras point.

Septième parole

14 Tu ne commettras point d’adultère.

Huitième parole

15 Tu ne déroberas point.

Neuvième parole

16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.

Dixième parole

17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.

La peur ou la crainte

18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement. 19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Elohim ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. 20 Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre à l’épreuve que Elohim est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point. 21 Le peuple restait dans l’éloignement ; mais Moïse s’approcha de la nuée où était Elohim.

Dieux d’argent et dieux d’or

22 יהוה dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux. 23 Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.

Autel de terre et autel de pierre

24 Tu m’élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grâces, tes brebis et tes bœufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai. 25 Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais. 26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.

21
EXODE 21

1 Voici les lois que tu leur présenteras.

Sur les esclaves

2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira 6 années ; mais la 7e 3 S’il est entré seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui. 4 Si c’est son maître qui lui a donné une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul. 5 Si l’esclave dit : J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre,- 6 alors son maître le conduira devant Elohim, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours à son service. 7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves. 8 Si elle déplaît à son maître, qui s’était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle. 9 S’il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles. 10 S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal. 11 Et s’il ne fait pas pour elle ces 3 choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.

Sur le meurtre

12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. 13 S’il ne lui a point dressé d’embûches, et que Elohim l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu où il pourra se réfugier. 14 Mais si quelqu’un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras même de mon autel, pour le faire mourir. 15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.

Sur l’enlèvement

16 Celui qui dérobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

Sur le respect des parents

17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Sur le meurtre et les blessures

18 Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant à garder le lit, 19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l’autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guérison. 20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maître sera puni. 21 Mais s’il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni ; car c’est son argent. 22 Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposée par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges. 23 Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l’œil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’œil, il le mettra en liberté, pour prix de son œil. 27 Et s’il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.

Si un animal blesse

28 Si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bœuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du bœuf ne sera point puni. 29 Mais si le bœuf était auparavant sujet à frapper, et qu’on en ait averti le maître, qui ne l’a point surveillé, le bœuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort. 30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé. 31 Lorsque le bœuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ; 32 mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera 30 sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé.

Sur la responsabilité civile

33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bœuf ou un âne, 34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort. 35 Si le bœuf d’un homme frappe de ses cornes le bœuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bœuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bœuf mort. 36 Mais s’il est connu que le bœuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l’ait point surveillé, ce maître rendra bœuf pour bœuf, et aura pour lui le bœuf mort.

22
EXODE 22

Vol avec effraction

1 Si un homme dérobe un bœuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf et quatre agneaux pour l’agneau. 2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu’il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ; 3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ; 4 si ce qu’il a dérobé, bœuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

Vandalisme et feu

5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. 6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l’incendie sera tenu à un dédommagement.

Le bien de son prochain

7 Si un homme donne à un autre de l’argent ou des objets à garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Elohim, pour déclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela !- la cause des deux parties ira jusqu’à Elohim ; celui que Elohim condamnera fera à son prochain une restitution au double. 10 Si un homme donne à un autre un âne, un bœuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l’ait vu, 11 le serment au nom de יהוה interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maître de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution. 12 Mais si l’animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. 13 Si l’animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.

Restitution en cas de bris

14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maître, il y aura lieu à restitution. 15 Si le maître est présent, il n’y aura pas lieu à restitution. Si l’animal a été loué, le prix du louage suffira.

Si un homme couche avec une vierge

16 Si un homme séduit une vierge qui n’est point fiancée, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

Sur la magie

18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

Relation avec une bête

19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.

Sacrifices à d’autres dieux

20 Celui qui offre des sacrifices à d’autres dieux qu’à יהוה seul sera voué à l’extermination.

L’étranger, la veuve et l’orphelin

21 Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. 22 Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu’ils viennent à moi, j’entendrai leurs cris ; 24 ma colère s’enflammera, et je vous détruirai par l’épée ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

Sur les prêts

25 Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n’exigeras de lui point d’intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ; 27 car c’est sa seule couverture, c’est le vêtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie à moi, je l’entendrai, car je suis miséricordieux.

Honorer Dieu et le prince du peuple

28 Tu ne maudiras point Elohim, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

Offrande des prémices

29 Tu ne différeras point de m’offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera 7 jours avec sa mère ; le 8e jour, tu me le donneras.

Sainteté et nourriture

31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

23
EXODE 23

Faux témoignage et parti pris

1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.

Le bœuf et l’âne de ton ennemi

4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l’âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l’aideras à le décharger.

Justice et corruption

6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

L’étranger

9 Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.

La septième année

10 Pendant 6 années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la 7e, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.

Le septième jour

12 Pendant 6 jours, tu feras ton ouvrage. Mais le 7e jour, tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relâche.

Les fêtes en l’honneur de יהוה

13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche. 14 3 fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.

La fête des pains sans levain

15 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant 7 jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Égypte ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.

La fête des moissons

16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ;

La fête de la récolte

et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.

17 3 fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, יהוה.

Instructions complémentaires sur les fêtes

18 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu’au matin. 19 Tu apporteras à la maison de יהוה, ton Elohim, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

Un ange devant toi – Si tu écoute sa voix

20 Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne lui résiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. 25 Vous servirez יהוה, votre Elohim, et il bénira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.

De progrès en progrès

27 J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

Aucune alliance – Un piège

31 J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.

24
EXODE 24

Voici le sang de l’alliance

1 Elohim dit à Moïse : Monte vers יהוה, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et 70 des anciens d’Israël, et vous vous prosternerez de loin. 2 Moïse s’approchera seul de יהוה ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de יהוה et toutes les lois. Le peuple entier répondit d’une même voix : Nous ferons tout ce que יהוה a dit. 4 Moïse écrivit toutes les paroles de יהוה. Puis il se leva de bon matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa 12 pierres pour les 12 tribus d’Israël. 5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israël, pour offrir à יהוה des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grâces. 6 Moïse prit la moitié du sang, qu’il mit dans des bassins, et il répandit l’autre moitié sur l’autel. 7 Il prit le livre de l’alliance, et le lut en présence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que יהוה a dit, et nous obéirons. 8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que יהוה a faite avec vous selon toutes ces paroles. 9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et 70 anciens d’Israël.

Vision de Elohim

10 Ils virent le Elohim d’Israël ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. 11 Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’Israël. Ils virent Elohim, et ils mangèrent et burent. 12 יהוה ; dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai écrites pour leur instruction. 13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Elohim. 14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un différend, c’est à eux qu’il s’adressera. 15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. 16 La gloire de יהוה reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant 6 jours. Le 7e jour, יהוה appela Moïse du milieu de la nuée. 17 L’aspect de la gloire de יהוה était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israël. 18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne 40 jours et 40 nuits.

25
EXODE 25

Qu’ils m’apportent une offrande

1 יהוה ; parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cœur. 3 Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; 6 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; 7 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 8 Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.

L’arche de bois recouvert d’or

9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’après le modèle que je vais te montrer. 10 Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 11 Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. 12 Tu fondras pour elle 4 anneaux d’or, et tu les mettras à ses 4 coins, 2 anneaux d’un côté et 2 anneaux de l’autre côté. 13 Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche ; 15 les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirées. 16 Tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. 17 Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée et demie. 18 Tu feras 2 chérubins d’or, tu les feras d’or battu, aux 2 extrémités du propitiatoire ; 19 fais un chérubin à l’une des extrémités et un chérubin à l’autre extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un à l’autre ; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. 22 C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.

Table des pains de proposition

23 Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et demie. 24 Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour. 25 Tu y feras à l’entour un rebord de 4 doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour. 26 Tu feras pour la table 4 anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux 4 coins, qui seront à ses 4 pieds. 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. 28 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront à porter la table. 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur. 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

Un chandelier d’or pur

31 Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une même pièce. 32 6 branches sortiront de ses côtés, 3 branches du chandelier de l’un des côtés, et 3 branches du chandelier de l’autre côté. 33 Il y aura sur une branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 34 À la tige du chandelier, il y aura 4 calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. 35 Il y aura une pomme sous 2 des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous 2 autres branches, et une pomme sous 2 autres branches ; il en sera de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d’une même pièce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur. 37 Tu feras ses 7 lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur. 39 On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. 40 Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.

26
EXODE 26

Le tabernacle

1 Tu feras le tabernacle de 10 tapis de fin lin retors, et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés. 2 La longueur d’un tapis sera de 28 coudées, et la largeur d’un tapis sera de 4 coudées ; la mesure sera la même pour tous les tapis. 3 5 de ces tapis seront joints ensemble ; les 5 autres seront aussi joints ensemble. 4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage. 5 Tu mettras 50 lacets au premier tapis, et tu mettras 50 lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres. 6 Tu feras 50 agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

La couverture

7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras 11 de ces tapis. 8 La longueur d’un tapis sera de 30 coudées, et la largeur d’un tapis sera de 4 coudées ; la mesure sera la même pour les 11 tapis. 9 Tu joindras séparément 5 de ces tapis, et les 6 autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente. 10 Tu mettras 50 lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et 50 lacets au bord du tapis du second assemblage. 11 Tu feras 50 agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout. 12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ; 13 la coudée d’une part, et la coudée d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir. 14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

Les planches

15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placées debout. 16 La longueur d’une planche sera de 10 coudées, et la largeur d’une planche sera d’une coudée et demie. 17 Il y aura à chaque planche 2 tenons joints l’un à l’autre ; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle. 18 Tu feras 20 planches pour le tabernacle, du côté du midi. 19 Tu mettras 40 bases d’argent sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche pour ses 2 tenons. 20 Tu feras 20 planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, 21 et leurs 40 bases d’argent, 2 bases sous chaque planche. 22 Tu feras 6 planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident. 23 Tu feras 2 planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ; 24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau ; il en sera de même pour toutes les 2, placées aux 2 angles. 25 Il y aura ainsi 8 planches, avec leurs bases d’argent, soit 16 bases, 2 bases sous chaque planche. 26 Tu feras 5 barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, 27 5 barres pour les planches du second côté du tabernacle, et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident. 28 La barre du milieu traversera les planches d’une extrémité à l’autre. 29 Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres. 30 Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.

Le voile

31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé, et l’on y représentera des chérubins. 32 Tu le mettras sur 4 colonnes d’acacia, couvertes d’or ; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur 4 bases d’argent. 33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est là, en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du témoignage ; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint. 34 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage dans le lieu très saint. 35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au côté septentrional. 36 Tu feras pour l’entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie. 37 Tu feras pour le rideau 5 colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles 5 bases d’airain.

27
EXODE 27

L’autel des sacrifices

1 Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de 5 coudées, et sa largeur de 5 coudées. L’autel sera carré, et sa hauteur sera de 3 coudées. 2 Tu feras, aux 4 coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain. 3 Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles. 4 Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis. 5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. 6 Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain. 7 On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux côtés de l’autel, quand on le portera. 8 Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montré sur la montagne.

Le parvis

9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, 10 avec 20 colonnes posant sur 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de 100 coudées, avec 20 colonnes et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent. 12 Du côté de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis 50 coudées de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases. 13 Du côté de l’orient, sur les 50 coudées de largeur du parvis, 14 il y aura 15 coudées de toiles pour une aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases, 15 et 15 coudées de toiles pour la seconde aile, avec 3 colonnes et leurs 3 bases.

La porte du parvis

16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de 20 coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec 4 colonnes et leurs 4 bases. 17 Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain. 18 La longueur du parvis sera de 100 coudées, sa largeur de 50 de chaque côté, et sa hauteur de 5 coudées ; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain. 19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain. 20 Tu ordonneras aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. 21 C’est dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu’Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de יהוה. C’est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d’Israël.

28
EXODE 28

1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce : Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

Les vêtements des sacrificateurs

2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. 3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j’ai donné un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vêtements d’Aaron, afin qu’il soit consacré et qu’il exerce mon sacerdoce. 4 Voici les vêtements qu’ils feront : un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce. 5 Ils emploieront de l’or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

L’éphod d’or

6 Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillé. 7 On y fera 2 épaulettes, qui le joindront par ses 2 extrémités ; et c’est ainsi qu’il sera joint. 8 La ceinture sera du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Tu prendras 2 pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël,10 6 de leurs noms sur une pierre, et les 6 autres sur la seconde pierre, d’après l’ordre des naissances. 11 Tu graveras sur les 2 pierres les noms des fils d’Israël, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or. 12 Tu mettras les 2 pierres sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant יהוה sur ses deux épaules. 13 Tu feras des montures d’or, 14 et deux chaînettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.

Le pectoral du jugement

15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du même travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan. 17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, 4 rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; 18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; 19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; 20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d’or. 21 Il y en aura 12 d’après les noms des fils d’Israël ; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus.- 22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 23 Tu feras sur le pectoral 2 anneaux d’or, et tu mettras ces 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral. 24 Tu passeras les 2 cordons d’or dans les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral ; 25 et tu arrêteras par devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les épaulettes de l’éphod. 26 Tu feras encore 2 anneaux d’or, que tu mettras aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 27 Et tu feras autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se séparer de l’éphod. 29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cœur les noms des fils d’Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant יהוה.

L’urim et le thummim

30 Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cœur d’Aaron, lorsqu’il se présentera devant יהוה. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cœur le jugement des enfants d’Israël, lorsqu’il se présentera devant יהוה.

La robe de l’éphod

31 Tu feras la robe de l’éphod entièrement d’étoffe bleue. 32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. 33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d’or : 34 une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. 35 Aaron s’en revêtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant יהוה, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

La lame d’or : sainteté à יהוה

36 Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : Sainteté à יהוה.

37 Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. 38 Elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d’Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant יהוה, pour qu’il leur soit favorable.

La tunique de fin lin

39 Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. 40 Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. 41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.

Les caleçons

42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses. 43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.

29
EXODE 29

Consécration d’Aaron et ses fils

1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et 2 béliers sans défaut. 2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l’huile, et des galettes sans levain arrosées d’huile. 3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les 2 béliers. 4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 5 Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod. 6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. 7 Tu prendras l’huile d’onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l’oindras. 8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. 9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. 10 Tu amèneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. 11 Tu égorgeras le taureau devant יהוה, à l’entrée de la tente d’assignation. 12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu répandras tout le sang au pied de l’autel. 13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l’autel. 14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c’est un sacrifice pour le péché.

15 Tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 16 Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour. 17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. 18 Tu brûleras tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste à יהוה, c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה. 19 Tu prendras l’autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. 20 Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l’autel tout autour. 21 Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.

22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bélier de consécration ; 23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant יהוה, un gâteau de pain, un gâteau à l’huile et une galette. 24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d’autre devant יהוה.

25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumé par le feu devant יהוה, d’une agréable odeur à יהוה.

26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron, et tu l’agiteras de côté et d’autre devant יהוה : ce sera ta portion. 27 Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bélier qui aura servi à la consécration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de côté et d’autre, l’épaule en la présentant par élévation. 28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël, car c’est une offrande par élévation ; et, dans les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, l’offrande par élévation sera pour יהוה.

29 Les vêtements sacrés d’Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera. 30 Ils seront portés pendant 7 jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. 31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. 32 Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la tente d’assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. 33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes. 34 S’il reste de la chair de consécration et du pain jusqu’au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.

35 Tu suivras à l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnés. Tu emploieras 7 jours à les consacrer. 36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier. 37 Pendant 7 jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera très saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifié. 38 Voici ce que tu offriras sur l’autel : 2 agneaux d’un an, chaque jour, à perpétuité. 39 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les 2 soirs. 40 Tu offriras, avec le premier agneau, 1/10 d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées, et une libation d’1/4 de hin de vin. 41 Tu offriras le second agneau entre les 2 soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

Sanctifié par ma gloire

42 Voilà l’holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l’entrée de la tente d’assignation, devant יהוה : c’est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. 43 Je me rencontrerai là avec les enfants d’Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. 44 Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 45 J’habiterai au milieu des enfants d’Israël, et je serai leur Elohim. 46 Ils connaîtront que je suis יהוה, leur Elohim, qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis יהוה, leur Elohim.

30
EXODE 30

L’autel des parfums

1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ; 2 sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera de 2 coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel. 3 Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour.

4 Tu feras au-dessous de la bordure 2 anneaux d’or aux 2 côtés ; tu en mettras aux 2 côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or. 6 Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.

7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler chaque matin, lorsqu’il préparera les lampes ; 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brûlera à perpétuité du parfum devant יהוה parmi vos descendants. 9 Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y répandrez aucune libation.

Une fois chaque année

10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant יהוה.

Le prix du rachat

11 יהוה parla à Moïse, et dit : 12 Lorsque tu compteras les enfants d’Israël pour en faire le dénombrement, chacun d’eux paiera à יהוה le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie lors de ce dénombrement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don prélevé pour יהוה.

14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour יהוה.

15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prélevé pour יהוה, afin de racheter leurs personnes. 16 Tu recevras des enfants d’Israël l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’Israël un souvenir devant יהוה pour le rachat de leurs personnes.

La cuve d’airain

17 יהוה parla à Moïse, et dit : 18 Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau, 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. 20 Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à יהוה.

21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.

L’huile de l’onction sainte

22 יהוה parla à Moïse, et dit : 23 Prends des meilleurs aromates, 500 sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-même ; la moitié, soit 250 sicles, de cinnamome aromatique, 250 sicles de roseau aromatique, 24 500 sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive. 25 Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur ; ce sera l’huile pour l’onction sainte. 26 Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums, 28 l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.

30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. 31 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants. 32 On n’en répandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.

Le parfum

34 יהוה dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties égales. 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l’art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d’assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour יהוה.

38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

31
EXODE 31

Betsaleel et Oholiab

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 3 Je l’ai rempli de l’Esprit de Elohim, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages, 4 je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toutes sortes d’ouvrages. 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonné : 7 la tente d’assignation, l’arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ; 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, 9 l’autel des parfums ; l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ; 10 les vêtements d’office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ; 11 l’huile d’onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j’ai donnés.

Les sabbats

12 יהוה parla à Moïse, et dit : 13 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis יהוה qui vous sanctifie. 14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. 15 On travaillera 6 jours ; mais le 7e jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à יהוה. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. 16 Les enfants d’Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. 17 Ce sera entre moi et les enfants d’Israël un signe qui devra durer à perpétuité ; car en 6 jours יהוה a fait les cieux et la terre, et le 7e jour il a cessé son œuvre et il s’est reposé.

Écrites du doigt de Elohim

18 Lorsque יהוה eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les 2 tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Elohim.

32
EXODE 32

Le veau d’or

1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fête en l’honneur de יהוה ! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir. 7 יהוה dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : Israël ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 יהוה dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide. 10 Maintenant laisse-moi ; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.

Moïse intercède pour le peuple

11 Moïse implora יהוה, son Elohim, et dit : Pourquoi, ô Éternel ! ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte ? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et יהוה se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.

Les 2 tables du témoignage

15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les 2 tables du témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des 2 côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Elohim, et l’écriture était l’écriture de Elohim, gravée sur les tables.

Colère de Moïse

17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché ?

Justification d’Aaron

22 Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent ! Et ils me l’ont donné ; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.

L’opprobre parmi ses ennemis

25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont pour יהוה ! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit : Ainsi parle יהוה, le Elohim d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse ; et environ 3000 hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à יהוה, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers יהוה : j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.

Moïse prêt à donner sa vie pour le peuple

31 Moïse retourna vers יהוה et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 יהוה dit à Moïse : C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 יהוה frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.

33
EXODE 33

Désolation en s’éloignant du mont Horeb

1 יהוה dit à Moïse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte ; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité. 2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et יהוה dit à Moïse : Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.

Moïse dresse la tente d’assignation

7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance ; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient יהוה allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et יהוה parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente.

Comme un homme parle à son ami

11 יהוה parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente. 12 Moïse dit à יהוה : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 יהוה répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?

Dans un creux du rocher

17 יהוה dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire ! 19 יהוה répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de יהוה je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 יהוה dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. 21 יהוה dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.

34
EXODE 34

2 tables de pierre taillées par Moïse

1 יהוה dit à Moïse : Taille 2 tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne.

Moïse retourne à la montagne

4 Moïse tailla 2 tables de pierre comme les premières ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que יהוה lui avait donné, et il prit dans sa main les 2 tables de pierre. 5 יהוה descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de יהוה.

יהוה,יהוה, Elohim

6 Et יהוה passa devant lui, et s’écria : יהוה,יהוה, Elohim miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération ! 8 Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou raide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 יהוה répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de יהוה, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.

12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car יהוה porte le nom de jaloux, il est un Elohim jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.

17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.

18 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant 7 jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte.

19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face.

21 Tu travailleras 6 jours, et tu te reposeras le 7e jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.

22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année.

23 3 fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, יהוה, Elohim d’Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant יהוה, ton Elohim, 3 fois par an.

25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur ; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin.

26 Tu apporteras à la maison de יהוה, ton Elohim, les prémices des premiers fruits de la terre.

Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

40 jours et 40 nuits

27 יהוה dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec יהוה 40 jours et 40 nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et יהוה écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les 10 paroles.

Le visage de Moïse

29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les 2 tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec יהוה.

30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s’approcher de lui. 31 Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de יהוה, sur la montagne de Sinaï.

Un voile

33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant יהוה, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec יהוה.

35
EXODE 35

1 Moïse convoqua toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici les choses que יהוה ordonne de faire. 2 On travaillera 6 jours ; mais le 7e jour sera pour vous une chose sainte ; c’est le sabbat, le jour du repos, consacré à יהוה. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort. 3 Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

Offrandes pour construire le tabernacle

4 Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que יהוה a ordonné. 5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour יהוה. Tout homme dont le cœur est bien disposé apportera en offrande à יהוה : de l’or, de l’argent et de l’airain ; 6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre ; 7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ; 8 de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant ; 9 des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral. 10 Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habileté viennent et exécutent tout ce que יהוה a ordonné : 11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ; 12 l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche ; 13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ; 15 l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l’entrée du tabernacle ; 16 l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ; 18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ; les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, 19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

Entraînés par le cœur et animés de bonne volonté

20 Toute l’assemblée des enfants d’Israël sortit de la présence de Moïse. 21 Tous ceux qui furent entraînés par le cœur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à יהוה pour l’œuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés. 22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait consacrée à יהוה. 23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent. 24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d’argent et d’airain apportèrent l’offrande à יהוה. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinés au service, l’apportèrent. 25 Toutes les femmes qui avaient de l’habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin. 26 Toutes les femmes dont le cœur était bien disposé, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre. 27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral ; 28 des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odoriférant. 29 Tous les enfants d’Israël, hommes et femmes, dont le cœur était disposé à contribuer pour l’œuvre que יהוה avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à יהוה.

Sachez que יהוה a choisi Betsaleel et Oholiab

30 Moïse dit aux enfants d’Israël : Sachez que יהוה a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. 31 Il l’a rempli de l’Esprit de Elohim, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages. 32 Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain, 33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d’exécuter toute sortes d’ouvrages d’art. 34 Il lui a accordé aussi le don d’enseigner, de même qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan 35 Il les a remplis d’intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d’inventions.

36
EXODE 36

Début de la construction

1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui יהוה avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que יהוה avait ordonné. 2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels יהוה avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’oeuvre pour l’exécuter.

Chaque matin

3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

Plus qu’il ne faut

4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient, 5 et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que יהוה a ordonné de faire. 6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter. 7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à faire.

À l’œuvre selon les instructions de Elohim

8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec 10 tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés. 9 La longueur d’un tapis était de 28 coudées ; et la largeur d’un tapis était de 4 coudées ; la mesure était la même pour tous les tapis. 10 5 de ces tapis furent joints ensemble ; les 5 autres furent aussi joints ensemble. 11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage. 12 On mit 50 lacets au premier tapis, et l’on mit 50 lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres. 13 On fit 50 agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout. 14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit 11 de ces tapis. 15 La longueur d’un tapis était de 30 coudées, et la largeur d’un tapis était de 4 coudées ; la mesure était la même pour les 11 tapis. 16 On joignit séparément 5 de ces tapis, et les 6 autres séparément. 17 On mit 50 lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit 50 lacets au bord du tapis du second assemblage. 18 On fit 50 agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout. 19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus. 20 On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois d’acacia, placées debout. 21 La longueur d’une planche était de 10 coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie. 22 Il y avait pour chaque planche 2 tenons, joints l’un à l’autre ; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle. 23 On fit 20 planches pour le tabernacle, du côté du midi. 24 On mit 40 bases d’argent sous les 20 planches, 2 bases sous chaque planche pour ses 2 tenons. 25 On fit 20 planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord, 26 et leur 40 bases d’argent, 2 bases sous chaque planche. 27 On fit 6 planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident. 28 On fit 2 planches pour les angles du tabernacle dans le fond ; 29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau ; on fit de même pour toutes aux 2 angles. 30 Il y avait ainsi 8 planches, avec leurs bases d’argent, soit 16 bases, 2 bases sous chaque planche. 31 On fit 5 barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle, 32 5 barres pour les planches du second côté du tabernacle, et 5 barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident ; 33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre. 34 On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres. 35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins. 36 On fit pour lui 4 colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles 4 bases d’argent.

Un porte – Un rideau

37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie. 38 On fit ses 5 colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs 5 bases étaient d’airain.

37
EXODE 37

L’arche de bois

1 Betsaleel fit l’arche de bois d’acacia ; sa longueur était de 2 coudées et 1/2, sa largeur d’une coudée et 1/2, et sa hauteur d’une coudée et 1/2. 2 Il la couvrit d’or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d’or tout autour. 3 Il fondit pour elle 4 anneaux d’or, qu’il mit à ses 4 coins, 2 anneaux d’un côté et 2 anneaux de l’autre côté. 4 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or. 5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour porter l’arche.

Le propitiatoire

6 Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur était de 2 coudées et 1/2, et sa largeur d’une coudée et 1/2.

Les deux chérubins

7 Il fit 2 chérubins d’or ; il les fit d’or battu, aux 2 extrémités du propitiatoire, 8 un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses 2 extrémités. 9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre ; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.

La table des pains

10 Il fit la table de bois d’acacia, sa longueur était de 2 coudées, sa largeur d’une coudée, et sa hauteur d’une coudée et 1/2. 11 Il la couvrit d’or pur, et il y fit une bordure d’or tout autour. 12 Il y fit à l’entour un rebord de 4 doigts, sur lequel il mit une bordure d’or tout autour. 13 Il fondit pour la table 4 anneaux d’or, et mit les anneaux aux 4 coins, qui étaient à ses 4 pieds. 14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table. 15 Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or ; et elles servaient à porter la table. 16 Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.

Le chandelier d’or

17 Il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d’une même pièce. 18 6 branches sortaient de ses côtés, 3 branches du chandelier de l’un des côtés, et 3 branches du chandelier de l’autre côté. 19 Il y avait sur une branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche 3 calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en était de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 20 À la tige du chandelier il y avait 4 calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. 21 Il y avait une pomme sous 2 des branches sortant du chandelier, une pomme sous 2 autres branches, et une pomme sous 2 autres branches ; il en était de même pour les 6 branches sortant du chandelier. 22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d’une même pièce ; il était tout entier d’or battu, d’or pur. 23 Il fit ses 7 lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d’or pur. 24 Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

L’autel des parfums

25 Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée ; il était carré, et sa hauteur était de 2 coudées. Des cornes sortaient de l’autel. 26 Il le couvrit d’or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour. 27 Il fit au-dessous de la bordure 2 anneaux d’or aux 2 côtés ; il en mit aux 2 côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter. 28 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or. 29 Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l’art du parfumeur.

38
EXODE 38

L’autel des holocaustes

1 Il fit l’autel des holocaustes de bois d’acacia ; sa longueur était de 5 coudées, et sa largeur de 5 coudées ; il était carré, et sa hauteur était de 3 coudées. 2 Il fit, aux 4 coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain. 3 Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles. 4 Il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, à partir du bas, jusqu’à la moitié de la hauteur de l’autel. 5 Il fondit 4 anneaux, qu’il mit aux 4 coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres. 6 Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’airain. 7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l’autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.

La cuve d’airain

8 Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.

Le parvis

9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées, 10 avec 20 colonnes posant sur 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 11 Du côté du nord, il y avait 100 coudées de toiles, avec 20 colonnes et leurs 20 bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 12 Du côté de l’occident, il y avait 50 coudées de toiles, avec 10 colonnes et leurs 10 bases ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent. 13 Du côté de l’orient, sur les 50 coudées de largeur, 14 il y avait, pour une aile, 15 coudées de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases, 15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l’autre côté de la porte du parvis, 15 coudées de toiles, avec 3 colonnes et leurs 3 bases. 16 Toutes les toiles formant l’enceinte du parvis étaient de fin lin retors. 17 Les bases pour les colonnes étaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d’argent.

Le rideau de la porte

18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une longueur de 20 coudées, et sa hauteur était de 5 coudées, comme la largeur des toiles du parvis ; 19 ses 4 colonnes et leurs 4 bases étaient d’airain, les crochets et leurs tringles étaient d’argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d’argent. 20 Tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis étaient d’airain.

Bilan des matériaux utilisés

21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d’assignation, révisés, d’après l’ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d’Itamar, fils du sacrificateur Aaron. 22 Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que יהוה avait ordonné à Moïse ; 23 il eut pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin. 24 Le total de l’or employé à l’œuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à 29 talents et 730 sicles, selon le sicle du sanctuaire. 25 L’argent de ceux de l’assemblée dont on fit le dénombrement montait à 100 talents et 1775 sicles, selon le sicle du sanctuaire. 26 C’était un demi-sicle par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, soit pour 603,550 hommes. 27 Les 100 talents d’argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, 100 bases pour les 100 talents, un talent par base. 28 Et avec les 1775 sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux. 29 L’airain des offrandes montait à 70 talents et 2400 sicles. 30 On en fit les bases de l’entrée de la tente d’assignation ; l’autel d’airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l’autel ; 31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis ; et tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis.

39
EXODE 39

Les vêtements d’office

1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 2 On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 3 On étendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il était artistement travaillé. 4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il était joint par ses 2 extrémités.

La ceinture

5 La ceinture était du même travail que l’éphod et fixée sur lui ; elle était d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 6 On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israël, comme on grave les cachets. 7 On les mit sur les épaulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’Israël, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Le pectoral

8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l’éphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. 9 Il était carré ; on fit le pectoral double : sa longueur était d’un empan, et sa largeur d’un empan ; il était double. 10 On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude ; 11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ; 12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ; 13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d’or. 14 Il y en avait 12 d’après les noms des fils d’Israël ; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des 12 tribus.- 15 On fit sur le pectoral des chaînettes d’or pur, tressées en forme de cordons. 16 On fit 2 montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral. 17 On passa les 2 cordons d’or dans les 2 anneaux aux 2 extrémités du pectoral ; 18 on arrêta par devant les bouts des 2 cordons aux 2 montures placées sur les épaulettes de l’éphod.- 19 On fit encore 2 anneaux d’or, que l’on mit aux 2 extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l’éphod. 20 On fit 2 autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des 2 épaulettes de l’éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod. 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pût pas se séparer de l’éphod, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

La robe de l’éphod

22 On fit la robe de l’éphod, tissée entièrement d’étoffe bleue. 23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas. 24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ; 25 on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades : 26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Les tuniques de lin

27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils ; 28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ; 29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisie, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Le diadème sacré

30 On fit d’or pur la lame, diadème sacré, et l’on y écrivit, comme on grave un cachet : Sainteté à יהוה.

31 On l’attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Ouvrages terminés comme l’יהוה l’avait ordonné – Moïse les bénit

32 Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d’assignation. Les enfants d’Israël firent tout ce que יהוה avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi. 33 On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ; 34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ; 35 l’arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ; 36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ; 37 le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l’huile pour le chandelier ; 38 l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l’entrée de la tente ; 39 l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ; 40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d’assignation ; 41 les vêtements d’office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce. 42 Les enfants d’Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse. 43 Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l’avaient fait comme יהוה l’avait ordonné, ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.

40
EXODE 40

Moïse fit tout ce que יהוה lui avait ordonné

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation. 3 Tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. 4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée du tabernacle. 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation. 7 Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. 8 Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint. 10 Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera très saint. 11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit à mon service dans le sacerdoce. 14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, 15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. 16 Moïse fit tout ce que יהוה lui avait ordonné ; il fit ainsi.

Moïse dressa le tabernacle

17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. 18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. 19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres à l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche. 21 Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l’arche du témoignage, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 22 Il plaça la table dans la tente d’assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile ; 23 et il y déposa en ordre les pains, devant יהוה, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 24 Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle ; 25 et il en arrangea les lampes, devant יהוה, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 26 Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ; 27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 28 Il plaça le rideau à l’entrée du tabernacle. 29 Il plaça l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 30 Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ; 31 Moïse, Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds ; 32 lorsqu’ils entrèrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchèrent de l’autel, ils se lavèrent, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.

La gloire de יהוה

34 Alors la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de יהוה remplit le tabernacle. 35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de יהוה remplissait le tabernacle. 36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient, quand la nuée s’élevait de dessus le tabernacle. 37 Et quand la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevât. 38 La nuée de יהוה était de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israël, pendant toutes leurs marches.