Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché,
car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi.
Prie l’Éternel, afin qu’il éloigne de nous ces serpents.
Moïse pria pour le peuple. L’Éternel dit à Moïse :
Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ;
quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

(Nombres 21.7-8)

LA LOI
LE LIVRE DES NOMBRES
INTRODUCTION

Le livre des NOMBRES (traduit du grec Αριθμοί Arithmoí, en hébreu במדבר bemidbar, dans le désert) ou du Dénombrement, tout en insistant sur le caractère rebelle d’Israël au désert, parle surtout de la miséricorde et de la patience du Créateur à conduire son peuple malgré leurs faiblesses, leurs murmures et leurs chutes. Malgré tout les obstacles, la réalisation de son dessein bienveillant se poursuit.

La narration est dominée tout entière, comme dans les livres de la Genèse et de l’Exode, par un fait principal : le rejet d’Israël et la condamnation, de tous les hommes faits, sortis d’Égypte, à périr dans le désert (chapitre 14). Les faits renfermés dans les treize premiers chapitres : le dénombrement du peuple, les ordres relatifs aux campements et au mode de transport du sanctuaire, la célébration de la Pâque, le départ du Sinaï, enfin l’envoi des espions et la révolte du peuple à l’occasion de leur retour et de leur rapport, ces faits aboutissent à la sentence de mort prononcée sur Israël. À la suite de cet événement est racontée une série de révoltes et de châtiments ; quelques ordonnances occasionnelles sont mentionnées ; suivent la mort d’Aaron, l’arrivée dans les contrées situées à l’orient du Jourdain, la conquête des deux royaumes amorrhéens de Hesbon et de Basan, enfin la victoire sur les Madianites, avec l’épisode de Balaam. À ce moment, tout est prêt pour l’entrée en Canaan et pour le passage du Jourdain. En retraçant ainsi la marche du peuple depuis le Sinaï jusqu’au seuil du pays de Canaan, et en nous révélant le jugement dont le peuple fut frappé dans le désert, ce livre nous explique la longue durée de ce voyage de quarante ans, qui aurait pu se faire en onze jours (Cf. Deutéronome 1.2).

L’épisode du serpent d’airain est repris par Jésus dans son entretien avec Nicodème, un chef religieux venu vers lui de nuit par crainte des juifs. Jésus lui explique que cet événement symbolise le jour où lui-même, Jésus, sera élevé aux yeux de tous sur la croix pour payer la dette de nos péchés et nous apporter le pardon et la guérison de notre cœur (cf. Jean 3).

NOMBRES 1

Dénombrement des enfants d’Israël

1 יהוה parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte. Il dit : 2 Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, 3 depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

Un homme par tribu

4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; 6 pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; 7 pour Juda : Nachschon, fils d’Amminadab ; 8 pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; 10 pour les fils de Joseph,- pour Éphraïm : Élischama, fils d’Ammihud ;- pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ; 11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; 12 pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; 13 pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ; 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; 15 pour Nephthali : Ahira, fils d’Énan.

16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël. 17 . Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, 18 et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme יהוה le lui avait ordonné.

Ruben

20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent 46500.

Siméon

22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent 59300.

Gad

24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent 45650.

Juda

26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent 74600.

Issacar

28 On enregistra les fils d’Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 29 les hommes de la tribu d’Issacar dont on fit le dénombrement furent 54400.

Zabulon

30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent 57400.

Éphraïm

32 On enregistra, d’entre les fils de Joseph, les fils d’Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 33 les hommes de la tribu d’Éphraïm dont on fit le dénombrement furent 40500.

Manassé

34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent 32200.

Benjamin

36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent 35400.

Dan

38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent 62700.

Aser

40 On enregistra les fils d’Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 41 les hommes de la tribu d’Aser dont on fit le dénombrement furent 41500.

Nephtali

42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent 53400.

Tous ceux depuis l’âge de 20 ans et plus

44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les 12 hommes, princes d’Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. 45 Tous ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes, 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent 603550.

Les Lévites – Le tabernacle du témoignage

47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. 48 יהוה parla à Moïse, et dit : 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n’en compteras point les têtes au milieu des enfants d’Israël. 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. 52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n’éclate point sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

54 Les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.

NOMBRES 2

Autour de la tente d’assignation

1 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 2 Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d’assignation.

À l’orient

Juda

3 À l’orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d’Amminadab, 4 et son corps d’armée composé de 74600 hommes, d’après le dénombrement.

Issacar

5 À ses côtés camperont la tribu d’Issacar, le prince des fils d’Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, 6 et son corps d’armée composé de 54400 hommes, d’après le dénombrement ;

Zabulon

7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, 8 et son corps d’armée composé de 57400 hommes, d’après le dénombrement. 9 Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : 186400 hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche.

Au midi

Ruben

10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, 11 et son corps d’armée composé de 46500 hommes, d’après le dénombrement.

Siméon

12 À ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, 13 et son corps d’armée composé de 59300 hommes, d’après le dénombrement ;

Gad

14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, 15 et son corps d’armée composé de 45650 hommes, d’après le dénombrement. 16 Total pour le camp de Ruben, d’après le dénombrement : 151450 hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les seconds dans la marche.

Lévites

17 Ensuite partira la tente d’assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche l’ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.

À l’occident

Éphraïm

18 À l’occident, le camp d’Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils d’Éphraïm, Élischama, fils d’Ammihud, 19 et son corps d’armée composé de 40500 hommes, d’après le dénombrement.

Manassé

20 À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, 21 et son corps d’armée composé de 32200 hommes, d’après le dénombrement ;

Benjamin

22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, 23 et son corps d’armée composé de 35400 hommes, d’après le dénombrement. 24 Total pour le camp d’Éphraïm, d’après le dénombrement : 108100 hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.

Au nord

Dan

25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï, 26 et son corps d’armée composé de 62700 hommes, d’après le dénombrement.

Aser

27 À ses côtés camperont la tribu d’Aser, le prince des fils d’Aser, Paguiel, fils d’Ocran, 28 et son corps d’armée composé de 41500 hommes, d’après le dénombrement ;

Nephtali

29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Énan, 30 et son corps d’armée composé de 53400 hommes, d’après le dénombrement. 31 Total pour le camp de Dan, d’après le dénombrement : 157600 hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.

Selon leurs bannières

32 Tels sont ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d’armée, furent 603500 cinquante. 33 Les Lévites, suivant l’ordre que יהוה avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d’Israël. 34 Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

NOMBRES 3

Postérité d’Aaron

1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où יהוה parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. 2 Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des fils d’Aaron, qui reçurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l’exercice du sacerdoce. 4 Nadab et Abihu moururent devant יהוה, lorsqu’ils apportèrent devant יהוה du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d’Aaron, leur père.

Les Lévites au service d’Aaron

5 יהוה parla à Moïse, et dit : 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service. 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation : ils feront le service du tabernacle. 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d’Israël : ils feront le service du tabernacle. 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d’Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. 11 יהוה parla à Moïse, et dit : 12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. 13 Car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis יהוה.

Dénombrement des Lévites

14 יהוה parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit : 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. 16 Moïse en fit le dénombrement sur l’ordre de יהוה, en se conformant à l’ordre qui lui fut donné. 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Guerschon, Kehath et Merari.

Fils de Guerschon

18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles : Libni et Schimeï.

Fils de Kehath

19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ;

Fils de Merari

20 et les fils de Merari, selon leurs familles : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

De Guerschon

21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 7500. 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l’occident. 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. 25 Pour ce qui concerne la tente d’assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation ; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

De Kehath

27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. 28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut 8600, qui furent chargés des soins du sanctuaire. 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel. 31 On remit à leurs soins l’arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

De Merari

33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 6200. 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ; 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l’orient, devant la tente d’assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d’Israël ; et l’étranger qui s’approchera sera puni de mort. 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה, selon leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 22000.

40 יהוה dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et compte les d’après leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, יהוה, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que יהוה lui avait donné. 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 22273.

44 יהוה parla à Moïse, et dit : 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m’appartiendront. Je suis יהוה

46  Pour le rachat des 273 qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d’Israël, 47 tu prendras 5 sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de 20 guéras. 48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. 49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ; 50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël : 1365 sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de יהוה, en se conformant à l’ordre que יהוה avait donné à Moïse.

NOMBRES 4

Dénombrement – Famille de Kehath et leurs fonctions

1 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation : elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage ; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations ; le pain y sera toujours ; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l’huile, destinés à son service ; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins ; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre ; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter ; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation.

16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction ; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.

Dénombrement – Famille de Guerschon et leurs fonctions

21 יהוה parla à Moïse, et dit : 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation ; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire ; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

Dénombrement – Famille de Merari et leurs fonctions

29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation : les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent 2750. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה par Moïse.

38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent 2630. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה.

42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent 3200. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה par Moïse.

46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent 8580. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de יהוה par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; on en fit le dénombrement selon l’ordre que יהוה avait donné à Moïse.

NOMBRES 5

Les lépreux

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme יהוה l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.

Une infidélité à l’égard de יהוה

5 יהוה parla à Moïse, et dit : 6 Parle aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de יהוה, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à יהוה, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.

11 יהוה parla à Moïse, et dit : 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle ; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée ; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant יהוה.

L’épreuve de l’eau sainte

17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant יהוה ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira : Que יהוה te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira : Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant יהוה, et il l’offrira sur l’autel ; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.

Loi sur la jalousie

29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme : le sacrificateur la fera tenir debout devant יהוה, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.

NOMBRES 6

Vœu de naziréat

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à יהוה 3 il s’abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin. 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est consacré à יהוה, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Pendant tout le temps qu’il a voué à יהוה, il ne s’approchera point d’une personne morte ; 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Elohim. 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à יהוה.

9 Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation. 11 Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son péché à l’occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là. 12 Il consacrera de nouveau à יהוה les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de culpabilité ; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation. 14 Il présentera son offrande à יהוה : un agneau d’un an et sans défaut pour l’holocauste, une brebis d’un an et sans défaut pour le sacrifice d’expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d’actions de grâces ; 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’offrande et la libation ordinaires. 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant יהוה, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste ; 17 il offrira le bélier en sacrifice d’actions de grâces à יהוה, outre la corbeille de pains sans levain, avec l’offrande et la libation. 18 Le naziréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, sa tête consacrée ; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d’actions de grâces.

19 Le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée. 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant יהוה : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à יהוה pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait, selon la loi de son naziréat.

Formule de bénédiction

22 יהוה parla à Moïse, et dit : 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz :

24 Que יהוה te bénisse, et qu’il te garde!

25 Que יהוה fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce!

26 Que יהוה tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix!

27 C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai.

NOMBRES 7

Sanctification du tabernacle

1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l’oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l’autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia. 2 Alors les princes d’Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. 3 Ils amenèrent leur offrande devant יהוה :

6 chars en forme de litières et 12 bœufs, soit un char pour 2 princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle. 4 יהוה parla à Moïse, et dit : 5 Prends d’eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d’assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites. 7 Il donna 2 chars et 4 boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ; 8 il donna 4 chars et 8 boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 9 Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l’autel. 11 יהוה dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel.

Offrande de Nachschob – Juda

12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda. 13 Il offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 14 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 16 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 17 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nachschon, fils d’Amminadab.

Offrande de Nethaneel – Issacar

18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta son offrande. 19 Il offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 20 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 22 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 23 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

Offrande d’Éliab – Zabulon

24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, 25 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 26 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 28 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 29 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.

Offrande d’Élistur – Ruben

30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, 31 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 32 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 34 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 35 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Schedéur.

Offrande de Schelumiel – Siméon

36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, 37 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 38 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 40 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 41 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

Offrande d’Éliasaph – Gad

42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, 43 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 44 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 46 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 47 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Déuel.

Offrande d’Élischama – Éphraïm

48 Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élischama, fils d’Ammihud, 49 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 50 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 52 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 53 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Élischama, fils d’Ammihud.

Offrande de Gamaliel – Manassé

54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, 55 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 56 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 58 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 59 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

Offrande d’Abidan – Benjamin

60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, 61 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 62 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 64 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 65 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guideoni.

Offrande d’Ahiézer – Dan

66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï, 67 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 68 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 70 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 71 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiézer, fils d’Ammischaddaï.

Offrande de Paguiel – Aser

72 Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paguiel fils d’Ocran, 73 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 74 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 76 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 77 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, fils d’Ocran.

Offrande d’Ahira – Nephtali

78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Énan, 79 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 80 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 82 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 83 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Énan. 84 Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit. 12 plats d’argent, 12 bassins d’argent, 12 coupes d’or ; 85 chaque plat d’argent pesait 130 sicles, et chaque bassin 70, ce qui fit pour l’argent de ces ustensiles un total de 2400 sicles, selon le sicle du sanctuaire ; 86 les 12 coupes d’or pleines de parfum, à 10 sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l’or des coupes un total de 120 sicles. 87 Total des animaux pour l’holocauste : 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d’un an, avec les offrandes ordinaires. 12 boucs, pour le sacrifice d’expiation. 88 Total des animaux pour le sacrifice d’actions de grâces : 24 boeufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d’un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint.

Moïse parlait avec יהוה

89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec יהוה, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les 2 chérubins. Et il parlait avec יהוה.

NOMBRES 8

Les 7 lampes du chandelier

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les 7 lampes devront éclairer en face. 3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 4 Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que יהוה lui avait montré.

Purification des Lévites

5 יהוה parla à Moïse, et dit : 6 Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et purifie-les. 7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient. 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël. 10 Tu feras approcher les Lévites devant יהוה ; et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. 11 Aaron fera tourner de côté et d’autre les Lévites devant יהוה, comme une offrande de la part des enfants d’Israël ; et ils seront consacrés au service de יהוה.

12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites. 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d’autre comme une offrande à יהוה.

14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d’assignation. C’est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d’autre comme une offrande.

Les Lévites à la place des premiers-nés

16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. 17 Car tout premier-né des enfants d’Israël m’appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés. 18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. 19 J’ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour qu’ils fassent le service des enfants d’Israël dans la tente d’assignation, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, et pour que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, en s’approchant du sanctuaire. 20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël, firent à l’égard des Lévites tout ce que יהוה avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël. 21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les fit tourner de côté et d’autre comme une offrande devant יהוה, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier. 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d’assignation, en présence d’Aaron et de ses fils, selon ce que יהוה avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi fut-il fait à leur égard.

Service des Lévites de 25 à 50 ans

23 יהוה parla à Moïse, et dit : 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l’âge de 25 ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d’assignation pour y exercer une fonction. 25 Depuis l’âge de 50 ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. 26 Il aidera ses frères dans la tente d’assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

NOMBRES 9

Célébration de la Pâque

1 יהוה parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte. 2 Il dit : Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. 3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s’y rapportent. 4 Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célébrassent la Pâque. 5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï ; les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse.

Impurs à cause d’un mort ou en voyage – Quoi faire ?

6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ; 7 et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de יהוה au milieu des enfants d’Israël ?

8 Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que יהוה vous ordonne. 9 Et יהוה parla à Moïse, et dit : 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de יהוה.

11 C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. 12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. 13 Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de יהוה au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.

La Pâque et les étrangers

14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de יהוה, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène.

Guidés par la nuée

15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d’assignation ; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le tabernacle l’apparence d’un feu. 16 Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. 17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. 18 Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de יהוה, et ils campaient sur l’ordre de יהוה ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de יהוה, et ne partaient point. 20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de יהוה, et ils partaient sur l’ordre de יהוה. 21 Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. 22 Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient. 23 Ils campaient sur l’ordre de יהוה, et ils partaient sur l’ordre de יהוה ; ils obéissaient au commandement de יהוה, sur l’ordre de יהוה par Moïse.

NOMBRES 10

Deux trompettes d’argent

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Fais-toi 2 trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront ; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. 8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de יהוה, votre Elohim, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Elohim. Je suis יהוה, votre Elohim.

Dans le désert de Paran

11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l’ordre de יהוה par Moïse.

Bannière de Juda

14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab ; 15 le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; 16 le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. 17 Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

Bannière de Ruben

18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; 19 le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; 20 le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Bannière d’Éphraïm

22 La bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud ; 23 le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; 24 le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

Bannière de Dan

25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée : elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; 26 le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran ; 27 le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Elan. 28 Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leur corps d’armée ; et c’est ainsi qu’ils partirent.

Hobab, fils de Réuel le Madianite

29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont יהוה a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car יהוה a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que יהוה nous fera. 33 Ils partirent de la montagne de יהוה, et marchèrent 3 jours ; l’arche de l’alliance de יהוה partit devant eux, et fit une marche de 3 jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de יהוה était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. 35 Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, יהוה! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait : Reviens, יהוה, aux myriades des milliers d’Israël!

NOMBRES 11

Murmure du peuple

1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de יהוה. Lorsque יהוה l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de יהוה s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria יהוה, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de יהוה s’était allumé parmi eux.

Qui nous donnera de la viande ?

4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de יהוה s’enflamma fortement.

Plainte de Moïse

11 Moïse fut attristé, et il dit à יהוה : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger ! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

70 hommes pour porter avec Moïse la charge du peuple

16 יהוה dit à Moïse : Assemble auprès de moi 70 hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de יהוה, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. יהוה vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté יהוה qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ? 21 Moïse dit : 600000 hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier ! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? 23 יהוה répondit à Moïse : La main de יהוה serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de יהוה. Il assembla 70 hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 יהוה descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les 70 anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.

Eldad et Médad

26 Il y eut 2 hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa ; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

Intervention de Josué – Josué reprit par Moïse

28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les ! 29 Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de יהוה être composé de prophètes ; et veuille יהוה mettre son esprit sur eux ! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël.

Le miracle des cailles – Une grande plaie

31 יהוה fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de 2 coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait 10 homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de יהוה s’enflamma contre le peuple, et יהוה frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.

NOMBRES 12

Myriam et Aaron parle contre Moïse

1 Myriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que יהוה parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ? 3 Et יהוה l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain יהוה dit à Moïse, à Aaron et à Myriam : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois.

Intervention de יהוה en faveur de Moïse

5 יהוה descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Myriam, qui s’avancèrent tous les deux. 6 Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, יהוה, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de יהוה. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? 9 La colère de יהוה s’enflamma contre eux. Et il s’en alla.

Myriam frappée de lèpre

10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Myriam était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Myriam ; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! 12 Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Intercession de Moïse

13 Moïse cria à יהוה, en disant : O Elohim, je te prie, guéris-la ! 14 Et יהוה dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. 15 Myriam fut enfermée 7 jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Myriam y fut rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.

NOMBRES 13

12 hommes pour explorer le pays de Canaan

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de יהוה ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.

4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur ;

5 pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ;

6 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;

7 pour la tribu d’Issacar : Jigual, fils de Joseph ;

8 pour la tribu d’Éphraïm : Hosée, fils de Nun ;

9 pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;

10 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;

11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ;

12 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;

13 pour la tribu d’Aser : Sethur, fils de Micaël ;

14 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;

15 pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.

16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre ; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins.

Des fruits de Canaan

21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie 7 ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de 40 jours.

Crainte et murmure – Intervention de Caleb

26 À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. À la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille ; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

NOMBRES 14

Murmure du peuple – Nommons un chef, et retournons en Égypte

1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ! 3 Pourquoi יהוה nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.

Intervention de Josué et Caleb

5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si יהוה nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera : c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre יהוה, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, יהוה est avec nous, ne les craignez point !

Intercession de Moïse

10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de יהוה apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 . Et יהוה dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à יהוה : Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, יהוה, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais visiblement, toi, יהוה ; que ta nuée se tient sur lui ; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : 16 יהוה n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant : 18 יהוה est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis Égypte jusqu’ici.

40 jours – 40 années

20 Et יהוה dit : Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! et la gloire de יהוה remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà 10 fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur : Je suis vivant ! dit יהוה, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; 33 et vos enfants paîtront 40 années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis 40 jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités 40 années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, יהוה, j’ai parlé ! et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays ; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant יהוה.

Ne montez pas !

38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. 39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé יהוה, car nous avons péché. 41 Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de יהוה? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas ! car יהוה n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de יהוה, יהוה ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.

NOMBRES 15

Sacrifice à offrir lorsque le peuple entrera dans le pays promis

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, 3 et que vous offrirez à יהוה un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à יהוה

celui qui fera son offrande à יהוה présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile, 5 et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, 7 et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agréable odeur à יהוה .

8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à יהוה 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d’huile, 10 et tu feras une libation d’un demi-hin de vin : c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה .

14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה, il l’offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous, devant יהוה.

16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous.

Offrande des prémices de votre pâte

17 יהוה parla à Moïse, et dit : 18 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour יהוה.

20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. 21 Vous prélèverez pour יהוה une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.

Péché involontaire

22 Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que יהוה a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que יהוה vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où יהוה a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ; 24 si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à יהוה, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation.

25 Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné ; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l’honneur de יהוה et une victime expiatoire devant יהוה, à cause du péché qu’ils ont involontairement commis. 26 Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché.

27 Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché. 28 Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant יהוה : quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.

Péché volontaire

30 Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage יהוה ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de יהוה, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Un homme ramasse du bois le jour du sabbat

32 Comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l’assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. 35 יהוה dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Une frange avec un cordon bleu à leurs vêtements

37 יהוה dit à Moïse : 38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de יהוה pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Elohim. 41 Je suis יהוה, votre Elohim, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Elohim. Je suis יהוה, votre Elohim.

NOMBRES 16

Révolte de Koré, Dathan, Abiram et On

1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec 250 hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C’en est assez! car toute l’assemblée, tous sont saints, et יהוה est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de יהוה ? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, יהוה fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant יהוה ; celui que יהוה choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi ! 8 Moïse dit à Koré : Écoutez donc, enfants de Lévi : 9 Est-ce trop peu pour vous que le Elohim d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de יהוה, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir ? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce ! 11 C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre יהוה ! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?

Réponse de Dathan et Abiram

12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent : Nous ne monterons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ? 14 Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à יהוה : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. 16 Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant יהוה, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant יהוה chacun votre brasier : il y aura 250 brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de יהוה apparut à toute l’assemblée. 20 Et יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Elohim, Elohim des esprits de toute chair ! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ?

23 יהוה parla à Moïse, et dit : 24 Parle à l’assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël le suivirent. 26 Il parla à l’assemblée, et dit : Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que יהוה m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas יהוה qui m’a envoyé ; 30 mais si יהוה fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé יהוה.

La terre s’ouvre

31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse ! 35 Un feu sortit d’auprès de יהוה, et consuma les 250 hommes qui offraient le parfum. 36 יהוה parla à Moïse, et dit : 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant יהוה et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. 40 C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant יהוה et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que יהוה avait déclaré par Moïse.

Murmure contre Moïse et Aaron

41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de יהוה.

42 Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de יהוה apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. 44 Et יהוה parla à Moïse, et dit : 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ; 46 et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère de יהוה a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple.

Se placer entre les morts et les vivants

48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut 14700 personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.

NOMBRES 17

12 verges

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël, et prend d’eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit 12 verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. 3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. 4 Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 5 L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. 6 Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit 12 verges ; la verge d’Aaron était au milieu des leurs. 7 Moïse déposa les verges devant יהוה, dans la tente du témoignage.

La verge d’Aaron pousse

8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. 9 Moïse ôta de devant יהוה toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les vissent et qu’ils prissent chacun leur verge. 10 יהוה dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu’ils ne meurent point. 11 Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que יהוה lui avait donné. 12 Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! 13 Quiconque s’approche du tabernacle de יהוה, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?

NOMBRES 18

La tribu de Lévi consacrée

1 יהוה dit à Aaron : Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire ; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l’exercice de votre sacerdoce. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu’ils te soient attachés et qu’ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. 4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d’assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n’approchera de vous. 5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël. 6 Voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël : donnés à יהוה, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d’assignation. 7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est en dedans du voile : c’est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l’exercice du sacerdoce. L’étranger qui approchera sera mis à mort.

Les prémices seront pour les Lévites

8 יהוה dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d’Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation ; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d’onction, par une loi perpétuelle. 9 Voici ce qui t’appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu : toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d’expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu’ils m’offriront ; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils. 10 Vous les mangerez dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ; vous les regarderez comme saintes. 11 Voici encore ce qui t’appartiendra : tous les dons que les enfants d’Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d’autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. 12 Je te donne les prémices qu’ils offriront à יהוה : tout ce qu’il y aura de meilleur en huile, tout ce qu’il y aura de meilleur en moût et en blé. 13 Les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront à יהוה, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

Tout ce qui est dévoué par interdit sera pour les Lévites

14 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. 15 Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à יהוה, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. 16 Tu les feras racheter dès l’âge d’un mois, d’après ton estimation, au prix de 5 sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de 20 guéras. 17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu brûleras leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה. 18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on agite de côté et d’autre et comme l’épaule droite.

Toute les offrandes saintes seront pour les Lévites

19 Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d’Israël présenteront à יהוה par élévation. C’est une alliance inviolable et à perpétuité devant יהוה, pour toi et pour ta postérité avec toi. 20 יהוה dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d’Israël. 21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu’ils font, le service de la tente d’assignation. 22 Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent. 23 Les Lévites feront le service de la tente d’assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants.

Toutes les dîmes seront pour les Lévites – Leur salaire

24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d’Israël présenteront à יהוה par élévation ; c’est pourquoi je dis à leur égard : Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël. 25 יהוה parla à Moïse, et dit : 26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras : Lorsque vous recevrez des enfants d’Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour יהוה, une dîme de la dîme ; 27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve. 28 C’est ainsi que vous prélèverez une offrande pour יהוה sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d’Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l’offrande que vous en aurez prélevée pour יהוה.

29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour יהוה ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. 30 Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve. 31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison ; car c’est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d’assignation. 32 Vous ne serez chargés pour cela d’aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d’Israël, et vous ne mourrez point.

NOMBRES 19

La vache rousse

1 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que יהוה a prescrite, en disant : Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug. 3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. 4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera 7 fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation. 5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.

La cendre de la vache

9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur ; on la conservera pour l’assemblée des enfants d’Israël, afin d’en faire l’eau de purification. C’est une eau expiatoire. 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux.

Toucher un mort

11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant 7 jours. 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur ; mais, s’il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. 13 Celui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de יהוה ; celui-là sera retranché d’Israël. Comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui. 14 Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant 7 jours.

Un vase sans couvercle

15 Tout vase découvert, sur lequel il n’y aura point de couvercle attaché, sera impur.

Toucher un mort,des ossements,un sépulcre

16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant 7 jours. 17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. 18 Un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau ; puis il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. 19 Celui qui est pur fera l’aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et le soir, il sera pur. 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de יהוה ; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur.

L’eau de purification

21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. 22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir.

NOMBRES 20

Mort de Myriam

1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Myriam, et qu’elle fut enterrée.

Le peuple cherche querelle à Moïse – De l’eau

2 Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent :

Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant יהוה ?

4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de יהוה dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?

5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire.

6 Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la gloire de יהוה leur apparut.

L’eau sort du rocher

7 יהוה parla à Moïse, et dit : 8 Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant יהוה, comme יהוה le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau ?

Moïse frappe le rocher deux fois au lieu de lui parler

11 Puis Moïse leva la main et frappa 2 fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors יהוה dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d’Israël contestèrent avec יהוה, qui fut sanctifié en eux.

Les Édomites refusent le passage au peuple d’Israël

14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à יהוה, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

18 Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. 19 Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.

21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.

Mort d’Aaron – Éléazar revêtu de ses vêtements

22 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 יהוה dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom : 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra.

27 Moïse fit ce que יהוה avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant 30 jours.

NOMBRES 21

Le roi Arad fait des prisonniers

1 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un vœu à יהוה, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 יהוה entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l’on nomma ce lieu Horma. 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom.

Le peuple parle contre Elohim et contre Moïse

5 Le peuple s’impatienta en route, et parla contre Elohim et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors יהוה envoya contre le peuple des serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre יהוה et contre toi. Prie יהוה, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Un serpent brûlant sur une perche

8 יהוה dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche ; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.

Parcours d’Israël

10 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 11 Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de יהוה : , . . Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où יהוה dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur ! 18 Puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! 19 Du désert ils allèrent à Matthana ; de Matthana, à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ; 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.

Demande à Sihon, roi des Amoréens

21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire : 22 Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon.

Parole des poètes

27 C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba.

L’éclaireur Jaezer

31 Israël s’établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.

Promesse de victoire

34 יהוה dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays.

NOMBRES 22

Frayeur de Balak, roi de Moab

1 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3 Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.

Des messagers envoyés auprès de Balaam

5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que יהוה me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Elohim vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? 10 Balaam répondit à Elohim : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire : 11 Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

Tu n’iras point avec eux

12 Elohim dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car יהוה refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. 15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ; 17 car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de יהוה, mon Elohim. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que יהוה me dira encore. 20 Elohim vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai.

Balaam et son ânesse

21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Elohim s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de יהוה se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse vit l’ange de יהוה qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L’ange de יהוה se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté. 25 L’ânesse vit l’ange de יהוה ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L’ange de יהוה passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L’ânesse vit l’ange de יהוה, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. 28 יהוה ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? 29 Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. 30 L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. 31 יהוה ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de יהוה qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

Tu ne feras que répéter mes paroles

32 L’ange de יהוה lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà 3 fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l’ange de יהוה : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. 35 L’ange de יהוה dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. 36 . Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ? 38 Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Elohim mettra dans ma bouche. 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth. 40 Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.

NOMBRES 23

Sur le sommet de Bamoth Baal

1 Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici 7 autels, et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers. 2 Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que יהוה viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. 4 Elohim vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J’ai dressé 7 autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 יהוה mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. 7 Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. – Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël! 8 Comment maudirais-je celui que Elohim n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand יהוה n’est point irrité ? 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! 11 Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis ! 12 Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que יהוה met dans ma bouche ?

Sur le sommet de Pisga

13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit 7 autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Elohim. 16 יהוה vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu’est-ce que יהוה a dit ? 18 Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor ! 19 Elohim n’est point un homme pour mentir, Ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t il pas ? 20 Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n’aperçoit point d’iniquité en Jacob, Il ne voit point d’injustice en Israël ; יהוה, son Elohim, est avec lui, Il est son roi, l’objet de son allégresse. 22 Elohim les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. 23 L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Elohim. 24 C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés. 25 Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que יהוה dira ? 27 Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Elohim trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Sur le sommet du Peor

28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. 29 Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici 7 autels, et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers. 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

NOMBRES 24

Balam bénit le peuple d’Israël

1 Balaam vit que יהוה trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. 2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l’esprit de Elohim fut sur lui. 3 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme qui a l’œil ouvert, 4 parole de celui qui entend les paroles de Elohim, de celui qui voit la vision du Tout Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. 5 Qu’elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël ! 6 Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que יהוה a plantés, comme des cèdres le long des eaux. 7 L’eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, et son royaume devient puissant. 8 Elohim l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, et maudit soit quiconque te maudira !

Colère de Balak

10 La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà 3 fois. 11 Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais יהוה t’empêche de les recevoir. 12 Balaam répondit à Balak : Eh! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : 13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de יהוה ; je répéterai ce que dira יהוה ?

Prophétie sur Israël

14 Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. 15 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert, 16 Parole de celui qui entend les paroles de Elohim, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. 18 Il se rend maître d’Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif. 23 Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Elohim l’aura établi ? 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.

Balaam et Blaak s’en vont chacun de leur côté

 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.

NOMBRES 25

Débauche avec les filles de Moab – Israël s’attache à Baal peor

1 Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s’attacha à Baal Peor, et la colère de יהוה s’enflamma contre Israël. 4 יהוה dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant יהוה en face du soleil, afin que la colère ardente de יהוה se détourne d’Israël. 5 Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.

Zèle de Phinées

6 Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. 7 À cette vue, Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main. 8 Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. 9 Il y en eut 24000 qui moururent de la plaie. 10 יהוה parla à Moïse, et dit : 11 Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël. 12 C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Elohim, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. 14 L’homme d’Israël, qui fut tué avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salu ; il était chef d’une maison paternelle des Siméonites. 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s’appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d’une maison paternelle en Madian.

Les Madianites

16 יהוה parla à Moïse, et dit : 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ; 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l’affaire de Peor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l’occasion de Peor.

NOMBRES 26

Dénombrement des enfants d’Israël

1 À la suite de cette plaie, יהוה dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron : 2 Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d’Israël en état de porter les armes. 3 Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent : 4 On fera le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse et aux enfants d’Israël, quand ils furent sortis du pays d’Égypte.

Ruben

5 Ruben, premier-né d’Israël. Fils de Ruben : Hénoc de qui descend la famille des Hénokites ; Pallu, de qui descend la famille des Palluites ; 6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Carmi, de qui descend la famille des Carmites. 7 Ce sont là les familles des Rubénites : ceux dont on fit le dénombrement furent 43730. 8 Fils de Pallu : Éliab. 9 Fils d’Éliab : Nemuel, Dathan et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l’assemblée de Koré, lors de leur révolte contre יהוה .

10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s’étaient assemblés, et que le feu consuma les 250 hommes : ils servirent au peuple d’avertissement. 11 Les fils de Koré ne moururent pas.

Siméon

12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemuel descend la famille des Nemuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ; 13 de Zérach, la famille des Zérachites ; de Saül, la famille des Saülites. 14 Ce sont là les familles des Siméonites ; 22200.

Gad

15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon descend la famille des Tsephonites ; de Haggi, la famille des Haggites ; de Schuni, la famille des Schunites ; 16 d’Ozni, la famille des Oznites ; d’Éri, la famille des Érites ; 17 d’Arod, la famille des Arodites ; d’Areéli, la famille des Areélites. 18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d’après leur dénombrement : 40500.

Juda

19 Fils de Juda : Er et Onan ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. 20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles : de Schéla descend la famille des Schélanites ; de Pérets, la famille des Péretsites ; de Zérach, la famille des Zérachites. 21 Les fils de Pérets furent : Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites. 22 Ce sont là les familles de Juda, d’après leur dénombrement : 76500.

Issacar

23 Fils d’Issacar, selon leurs familles : de Thola descend la famille des Tholaïtes ; de Puva, la famille des Puvites ; 24 de Jaschub, la famille des Jaschubites ; de Schimron, la famille des Schimronites. 25 Ce sont là les familles d’Issacar, d’après leur dénombrement : 64300.

Zabulon

26 Fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred descend la famille des Sardites ; d’Élon, la famille des Élonites ; de Jahleel, la famille des Jahleélites. 27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d’après leur dénombrement : 60500.

Joseph

28 Fils de Joseph, selon leurs familles : Manassé et Éphraïm. 29 Fils de Manassé : de Makir descend la famille des Makirites.- Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites. 30 Voici les fils de Galaad : Jézer, de qui descend la famille des Jézerites ; Hélek, la famille des Hélekites ; 31 Asriel, la famille des Asriélites ; Sichem, la famille des Sichémites ; 32 Schemida, la famille des Schemidaïtes ; Hépher, la famille des Héphrites. 33 Tselophchad, fils de Hépher, n’eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta. 34 Ce sont là les familles de Manassé, d’après leur dénombrement : 52700. 35 Voici les fils d’Éphraïm, selon leurs familles : de Schutélach descend la famille des Schutalchites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Thachan, la famille des Thachanites.- 36 Voici les fils de Schutélach : d’Éran est descendue la famille des Éranites. 37 Ce sont là les familles des fils d’Éphraïm, d’après leur dénombrement : 32500. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

Benjamin

38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla descend la famille des Balites ; d’Aschbel, la famille des Aschbélites ; d’Achiram, la famille des Achiramites ; 39 de Schupham, la famille des Schuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites. 40 Les fils de Béla furent : Ard et Naaman. D’Ard descend la famille des Ardites ; de Naaman, la famille des Naamanites. 41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d’après leur dénombrement ; 45600.

Dan

42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. 43 Total pour les familles des Schuchamites, d’après leur dénombrement : 64400.

Aser

44 Fils d’Aser, selon leurs familles : de Jimna descend la famille des Jimnites ; de Jischvi, la famille des Jischvites ; de Beria, la famille des Beriites. 45 Des fils de Beria descendent : de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites. 46 Le nom de la fille d’Aser était Sérach. 47 Ce sont là les familles des fils d’Aser, d’après leur dénombrement : 53400.

Nephtali

48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites ; de Guni, la famille des Gunites ; 49 de Jetser, la famille des Jitsrites ; de Schillem, la famille des Schillémites. 50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d’après leur dénombrement : 45400. 51 Tels sont ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement : 601730.

Partage du pays par le sort

52 יהוה parla à Moïse, et dit : 53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms. 54 À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. 55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort ; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. 56 C’est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

Lévi

57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles : de Guerschon descend la famille des Guerschonites ; de Kehath, la famille des Kehathites ; de Merari, la famille des Merarites. 58 Voici les familles de Lévi : la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram. 59 Le nom de la femme d’Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte ; elle enfanta à Amram : Aaron, Moïse, et Myriam, leur sœur. 60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu’ils apportèrent devant יהוה du feu étranger. 62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 23000. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël. 63 . Tels sont ceux des enfants d’Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 64 Parmi eux, il n’y avait aucun des enfants d’Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï. 65 Car יהוה avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

NOMBRES 27

L’héritage des filles de Tselophchad

1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta, 2 s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent : 3 Notre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre יהוה, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant יהוה.

6 Et יהוה dit à Moïse : 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.

Loi concernant l’héritage

8 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme יהוה l’a ordonné à Moïse.

Moïse n’entrera pas en terre promise

12 יהוה dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël. 13 Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

Un successeur désigné pour Moïse – Josué, fils de Nun

15 Moïse parla à יהוה, et dit : 16 Que יהוה, le Elohim des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de יהוה ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. 18 יהוה dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant יהוה ; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre.

22 Moïse fit ce que יהוה lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme יהוה l’avait dit par Moïse.

NOMBRES 28

L’holocauste perpétuel et la libation

1 יהוה parla à Moïse, et dit : Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur : 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l’aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d’une agréable odeur. 3 Tu leur diras : Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à יהוה : chaque jour, 2 agneaux d’un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. 4 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs, 5 et, pour l’offrande, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées. 6 C’est l’holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

7 La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau : c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à יהוה.

8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

L’holocauste du sabbat et la libation

9 Le jour du sabbat, vous offrirez 2 agneaux d’un an sans défaut, et, pour l’offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, avec la libation. 10 C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et la libation.

L’holocauste du commencement du mois et la libation – Sacrifice d’expiation

11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à יהוה 2 jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut ; 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile ; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile ; 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

14 Les libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de hin pour un bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l’année. 15 On offrira à יהוה un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation.

La Pâque

16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de יהוה.

La fête des pains sans levain et libation – Sacrifice d’expiation

17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant 7 jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à יהוה un sacrifice consumé par le feu : 2 jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant 7 jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.

Holocauste de la fête des prémices et libation

26 Le jour des prémices, où vous présenterez à יהוה une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. 27 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à יהוה, 2 jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un an. 28 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

NOMBRES 29

Holocauste de la fête des trompettes et libation

1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes. 2 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à יהוה, un jeune taureau, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut. 3 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, 4 et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste et l’offrande de chaque mois, l’holocauste perpétuel et l’offrande, et les libations qui s’y joignent, d’après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

Holocauste de la fête des expiations et libation

7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes : vous ne ferez aucun ouvrage. 8 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à יהוה, un jeune taureau, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut. 9 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, 10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre le sacrifice des expiations, l’holocauste perpétuel et l’offrande, et les libations ordinaires.

Holocauste de la fête des tabernacles et libation

12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. Vous célébrerez une fête en l’honneur de יהוה, pendant 7 jours. 13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה : 13 jeunes taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut. 14 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des 13 taureaux, deux dixièmes pour chacun des 2 béliers, 15 et un dixième pour chacun des 14 agneaux. 16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

17 Le second jour, vous offrirez 12 jeunes taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 18 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

20 Le troisième jour, vous offrirez 11 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 21 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

23 Le quatrième jour, vous offrirez 10 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 24 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

26 Le cinquième jour, vous offrirez 9 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 27 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d’après les règles établies. 28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

29 Le sixième jour, vous offrirez 8 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d’un an sans défaut, 30 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

32 Le septième jour, vous offrirez 7 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 33 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה : un taureau, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut, 37 avec l’offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à יהוה dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d’un vœu ou en offrandes volontaires. 40 Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que יהוה lui avait ordonné

NOMBRES 30

Loi sur les vœux

1 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que יהוה ordonne. 2 Lorsqu’un homme fera un vœu à יהוה, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 3 Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à יהוה et se liera par un engagement, 4 et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ; 5 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n’auront aucune valeur ; et יהוה lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père.

6 Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 7 et que son mari en aura connaissance, – s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; 8 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et יהוה lui pardonnera.

9 Le vœu d’une femme veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.

10 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 11 et que son mari en aura connaissance, – s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; 12 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et יהוה lui pardonnera. 13 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 14 S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. 15 Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.

16 Telles sont les lois que יהוה prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.

NOMBRES 31

Guerre contre les Madianites

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. 3 Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de יהוה sur Madian. 4 Vous enverrez à l’armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. 5 On leva d’entre les milliers d’Israël 1000 hommes par tribu, soit 12 mille hommes équipés pour l’armée. 6 Moïse envoya à l’armée ces 1000 hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. 7 Ils s’avancèrent contre Madian, selon l’ordre que יהוה avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles. 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, 5 rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Beor. 9 Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. 10 Ils incendièrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs enclos. 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l’assemblée des enfants d’Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

Irritation de Moïse

13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l’assemblée, sortirent au-devant d’eux, hors du camp. 14 Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition. 15 Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers יהוה, dans l’affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l’assemblée de יהוה.

17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. 19 Et vous, campez pendant 7 jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

Éléazar rappelle la loi concernant la purification

21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que יהוה a prescrite à Moïse. 22 L’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb, 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l’eau. 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

Partage du butin

25 יהוה dit à Moïse : 26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour יהוה, savoir : un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à יהוה.

30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d’Israël tu prendras un sur 50, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de יהוה.

31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que יהוה avait ordonné à Moïse. 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l’armée, était de 675000 brebis, 33 72000 bœufs, 34 61000 ânes, 35 et 32000 personnes ou femmes qui n’avaient point connu la couche d’un homme.

36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut de 337500 brebis, 37 dont 675 pour le tribut à יהוה ;

38 36000 bœufs, dont 72 pour le tribut à יהוה ;

39 30500 ânes, dont 61 pour le tribut à

יהוה ; 40 et 16000 personnes, dont 32 pour le tribut à יהוה.

41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à יהוה, selon ce que יהוה lui avait ordonné.- 42 La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, 43 et formant la part de l’assemblée, fut de 337500 brebis, 44 36000 bœufs, 45 30500 ânes, 46 et 16000 personnes. 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de יהוה, selon ce que יהוה lui avait ordonné.

48 Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, 49 et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. 50 Nous apportons, comme offrande à יהוה, chacun les objets d’or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l’expiation devant יהוה.

51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d’eux tous ces objets travaillés en or. 52 Tout l’or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à יהוה en offrande par élévation, pesait 16750 sicles. 53 Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. 54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme souvenir pour les enfants d’Israël devant יהוה.

NOMBRES 32

Demande des fils de Ruben et des fils de Gad

1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l’assemblée, et ils leur dirent : 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que יהוה a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Rappel de Moïse

6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que יהוה leur donne ? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que יהוה leur donnait.

10 La colère de יהוה s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant : 11 Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de יהוה.

13 La colère de יהוה s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant 40 années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de יהוה. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de יהוה encore plus ardente contre Israël. 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.

Réponse des fils de Gad et de Ruben

16 Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient.

Moïse accepte leur plan

20 Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant יהוה ,

21 si tous ceux de vous qui s’armeront passent le Jourdain devant יהוה jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant יהוה,- vous serez alors sans reproche vis-à-vis de יהוה et vis-à-vis d’Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant יהוה.

23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre יהוה ; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.

25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad ; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant יהוה, comme dit mon seigneur.

Ordre donné au sacrificateur et à Josué

28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d’Israël. 29 Il leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant יהוה, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.

31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons ce que יהוה a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant יהוה au pays de Canaan ; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.

Territoire accordé aux fils de Gad, Ruben et Manassé

33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, 35 Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu’ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s’y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobach, d’après son nom.

NOMBRES 33

Les 40 campements au désert après la traversée de la mer Rouge

1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de יהוה. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que יהוה avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; יהוה exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.

7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent 3 journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.

9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim 12 sources d’eau et 70 palmiers : ce fut là qu’ils campèrent.

10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.

15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor GuidGad.

33 Ils partirent de Hor GuidGad, et campèrent à Jothbatha.

34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 Ils partirent d’Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c’est Kadès.

37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom. 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de יהוה ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor. 40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.

41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 Ils partirent d’Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 Ils partirent d’Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.

48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu’à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 יהוה parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : 51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété. 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

NOMBRES 34

Les limites du pays de Canaan

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d’Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l’extrémité de la mer Salée, vers l’orient ; 4 elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. 6 Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ; 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn ; elle descendra, et s’étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l’orient ; 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, et dit : C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que יהוה a résolu de donner aux 9 tribus et à la demi-tribu. 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. 15 Ces 2 tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.

Les noms de ceux qui partageront le pays

16 יהוה parla à Moïse, et dit : 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; 20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d’Ammihud ; 21 pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; 22 pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d’Éphod ; 24 et pour la tribu des fils d’Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; 25 pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; 26 pour la tribu des fils d’Issacar : le prince Paltiel, fils d’Azzan ; 27 pour la tribu des fils d’Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; 28 pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d’Ammihud. 29 Tels sont ceux à qui יהוה ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.

NOMBRES 35

Des villes et banlieues accordées aux Lévites

1 יהוה parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : 2 Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. 3 Ils auront les villes pour y habiter ; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. 4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, 1000 coudées tout autour. 5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, 2000 coudées pour le côté oriental, 2000 coudées pour le côté méridional, 2000 coudées pour le côté occidental, et 2000 coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. 6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura 6 villes de refuge où pourra s’enfuir le meurtrier, et 42 autres villes. 7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites : 48 villes, avec leurs banlieues. 8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera.

Les 6 villes de refuge

9 יהוה parla à Moïse, et dit : 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d’avoir comparu devant l’assemblée pour être jugé. 13 Des villes que vous donnerez, 6 seront pour vous des villes de refuge. 14 Vous donnerez 3 villes au delà du Jourdain, et vous donnerez 3 villes dans le pays de Canaan : ce seront des villes de refuge. 15 Ces 6 villes serviront de refuge aux enfants d’Israël, à l’étranger et à celui qui demeure au milieu de vous : là pourra s’enfuir tout homme qui aura tué quelqu’un involontairement.

Loi concernant les homicides

16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 17 S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 18 S’il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, 21 ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, 23 ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, 24 voici les lois d’après lesquelles l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. 25 L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. 29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

Un seul témoin ne suffit pas

30 Si un homme tue quelqu’un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.

Aucune rançon pour un meurtrier

31 Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. 32 Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.

Ne pas souiller le pays par le sang

33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays ; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l’aura répandu. 34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai ; car je suis יהוה, qui habite au milieu des enfants d’Israël.

NOMBRES 36

Tselophchad et ses 5 filles

1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d’entre les familles des fils de Joseph, s’approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d’Israël. 2 Ils dirent : יהוה a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de יהוה l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. 3 Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.

L’héritage de leurs pères

5 Moïse transmit aux enfants d’Israël les ordres de יהוה. Il dit : La tribu des fils de Joseph a raison. 6 Voici ce que יהוה ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. 7 Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères. 9 Aucun héritage ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d’Israël s’attacheront chacune à son héritage. 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l’ordre que יהוה avait donné à Moïse.11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles ; 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.

13 Tels sont les commandements et les lois que יהוה donna par Moïse aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

1
NOMBRES 1

Dénombrement des enfants d’Israël

1 יהוה parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte. Il dit : 2 Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, 3 depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

Un homme par tribu

4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ; 6 pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; 7 pour Juda : Nachschon, fils d’Amminadab ; 8 pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ; 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ; 10 pour les fils de Joseph,- pour Éphraïm : Élischama, fils d’Ammihud ;- pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ; 11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ; 12 pour Dan : Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; 13 pour Aser : Paguiel, fils d’Ocran ; 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ; 15 pour Nephthali : Ahira, fils d’Énan.

16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l’assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d’Israël. 17 . Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, 18 et ils convoquèrent toute l’assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme יהוה le lui avait ordonné.

Ruben

20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d’Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent 46500.

Siméon

22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent 59300.

Gad

24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent 45650.

Juda

26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent 74600.

Issacar

28 On enregistra les fils d’Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 29 les hommes de la tribu d’Issacar dont on fit le dénombrement furent 54400.

Zabulon

30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent 57400.

Éphraïm

32 On enregistra, d’entre les fils de Joseph, les fils d’Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 33 les hommes de la tribu d’Éphraïm dont on fit le dénombrement furent 40500.

Manassé

34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent 32200.

Benjamin

36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent 35400.

Dan

38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent 62700.

Aser

40 On enregistra les fils d’Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 41 les hommes de la tribu d’Aser dont on fit le dénombrement furent 41500.

Nephtali

42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes : 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent 53400.

Tous ceux depuis l’âge de 20 ans et plus

44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les 12 hommes, princes d’Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. 45 Tous ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, tous ceux d’Israël en état de porter les armes, 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent 603550.

Les Lévites – Le tabernacle du témoignage

47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. 48 יהוה parla à Moïse, et dit : 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n’en compteras point les têtes au milieu des enfants d’Israël. 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l’étranger qui en approchera sera puni de mort. 52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n’éclate point sur l’assemblée des enfants d’Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

54 Les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.

2
NOMBRES 2

Autour de la tente d’assignation

1 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 2 Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d’assignation.

À l’orient

Juda

3 À l’orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d’Amminadab, 4 et son corps d’armée composé de 74600 hommes, d’après le dénombrement.

Issacar

5 À ses côtés camperont la tribu d’Issacar, le prince des fils d’Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar, 6 et son corps d’armée composé de 54400 hommes, d’après le dénombrement ;

Zabulon

7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, 8 et son corps d’armée composé de 57400 hommes, d’après le dénombrement. 9 Total pour le camp de Juda, d’après le dénombrement : 186400 hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les premiers dans la marche.

Au midi

Ruben

10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, 11 et son corps d’armée composé de 46500 hommes, d’après le dénombrement.

Siméon

12 À ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, 13 et son corps d’armée composé de 59300 hommes, d’après le dénombrement ;

Gad

14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, 15 et son corps d’armée composé de 45650 hommes, d’après le dénombrement. 16 Total pour le camp de Ruben, d’après le dénombrement : 151450 hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les seconds dans la marche.

Lévites

17 Ensuite partira la tente d’assignation, avec le camp des Lévites placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche l’ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa bannière.

À l’occident

Éphraïm

18 À l’occident, le camp d’Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils d’Éphraïm, Élischama, fils d’Ammihud, 19 et son corps d’armée composé de 40500 hommes, d’après le dénombrement.

Manassé

20 À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, 21 et son corps d’armée composé de 32200 hommes, d’après le dénombrement ;

Benjamin

22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, 23 et son corps d’armée composé de 35400 hommes, d’après le dénombrement. 24 Total pour le camp d’Éphraïm, d’après le dénombrement : 108100 hommes, selon leurs corps d’armée. Ils seront les troisièmes dans la marche.

Au nord

Dan

25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps d’armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï, 26 et son corps d’armée composé de 62700 hommes, d’après le dénombrement.

Aser

27 À ses côtés camperont la tribu d’Aser, le prince des fils d’Aser, Paguiel, fils d’Ocran, 28 et son corps d’armée composé de 41500 hommes, d’après le dénombrement ;

Nephtali

29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Énan, 30 et son corps d’armée composé de 53400 hommes, d’après le dénombrement. 31 Total pour le camp de Dan, d’après le dénombrement : 157600 hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur bannière.

Selon leurs bannières

32 Tels sont ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d’armée, furent 603500 cinquante. 33 Les Lévites, suivant l’ordre que יהוה avait donné à Moïse, ne firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d’Israël. 34 Et les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières ; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.

3
NOMBRES 3

Postérité d’Aaron

1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au temps où יהוה parla à Moïse, sur la montagne de Sinaï. 2 Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abihu, Éléazar et Ithamar. 3 Ce sont là les noms des fils d’Aaron, qui reçurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l’exercice du sacerdoce. 4 Nadab et Abihu moururent devant יהוה, lorsqu’ils apportèrent devant יהוה du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en présence d’Aaron, leur père.

Les Lévites au service d’Aaron

5 יהוה parla à Moïse, et dit : 6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit à son service. 7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de toute l’assemblée, devant la tente d’assignation : ils feront le service du tabernacle. 8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui est remis à la garde des enfants d’Israël : ils feront le service du tabernacle. 9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront entièrement donnés, de la part des enfants d’Israël. 10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce ; et l’étranger qui approchera sera puni de mort. 11 יהוה parla à Moïse, et dit : 12 Voici, j’ai pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. 13 Car tout premier-né m’appartient ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils m’appartiendront. Je suis יהוה.

Dénombrement des Lévites

14 יהוה parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit : 15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus. 16 Moïse en fit le dénombrement sur l’ordre de יהוה, en se conformant à l’ordre qui lui fut donné. 17 Ce sont ici les fils de Lévi, d’après leurs noms : Guerschon, Kehath et Merari.

Fils de Guerschon

18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles : Libni et Schimeï.

Fils de Kehath

19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel ;

Fils de Merari

20 et les fils de Merari, selon leurs familles : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

De Guerschon

21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeï, formant les familles des Guerschonites. 22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 7500. 23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à l’occident. 24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph, fils de Laël. 25 Pour ce qui concerne la tente d’assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation ; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

De Kehath

27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites, formant les familles des Kehathites. 28 En comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, il y en eut 8600, qui furent chargés des soins du sanctuaire. 29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du tabernacle. 30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était Élitsaphan, fils d’Uziel. 31 On remit à leurs soins l’arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dépend. 32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des soins du sanctuaire.

De Merari

33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites. 34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 6200. 35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était Tsuriel, fils d’Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du tabernacle. 36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dépend ; 37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l’orient, devant la tente d’assignation, au levant ; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d’Israël ; et l’étranger qui s’approchera sera puni de mort. 39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה, selon leurs familles, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 22000.

40 יהוה dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et compte les d’après leurs noms. 41 Tu prendras les Lévites pour moi, יהוה, à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. 42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants d’Israël, selon l’ordre que יהוה lui avait donné. 43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 22273.

44 יהוה parla à Moïse, et dit : 45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites m’appartiendront. Je suis יהוה

46  Pour le rachat des 273 qui dépassent le nombre des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d’Israël, 47 tu prendras 5 sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de 20 guéras. 48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des Lévites. 49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre des rachetés par les Lévites ; 50 il prit l’argent des premiers-nés des enfants d’Israël : 1365 sicles, selon le sicle du sanctuaire. 51 Et Moïse donna l’argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de יהוה, en se conformant à l’ordre que יהוה avait donné à Moïse.

4
NOMBRES 4

Dénombrement – Famille de Kehath et leurs fonctions

1 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 3 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation : elles concernent le lieu très saint. 5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et ils en couvriront l’arche du témoignage ; 6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils étendront par-dessus un drap entièrement d’étoffe bleue ; puis ils placeront les barres de l’arche. 7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations ; le pain y sera toujours ; 8 ils étendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table. 9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l’huile, destinés à son service ; 10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins ; puis ils le placeront sur le brancard. 11 Ils étendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. 12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins ; puis ils les placeront sur le brancard. 13 Ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront sur l’autel un drap de pourpre ; 14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de l’autel. 15 Après qu’Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au départ du camp, pour les porter ; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d’assignation.

16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’offrande perpétuelle et l’huile d’onction ; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles. 17 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 18 N’exposez point la race des familles des Kehathites à être retranchée du milieu des Lévites. 19 Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux à son service et à sa charge. 20 Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.

Dénombrement – Famille de Guerschon et leurs fonctions

21 יהוה parla à Moïse, et dit : 22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pères, selon leurs familles ; 23 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter. 25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée de la tente d’assignation ; 26 les toiles du parvis et le rideau de l’entrée de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte. 27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire ; vous remettrez à leurs soins tout ce qu’ils ont à porter. 28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont à garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

Dénombrement – Famille de Merari et leurs fonctions

29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; 30 tu feras le dénombrement, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, de tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu’ils ont à porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation : les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases, 32 les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui sont remis à leurs soins et qu’ils ont à porter. 33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

34 Moïse, Aaron et les princes de l’assemblée firent le dénombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 35 de tous ceux qui, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation. 36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent 2750. 37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה par Moïse.

38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 39 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, furent 2630. 41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente d’assignation ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה.

42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, 43 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la tente d’assignation, 44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent 3200. 45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur l’ordre de יהוה par Moïse.

46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d’Israël firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pères, 47 depuis l’âge de 30 ans et au-dessus jusqu’à l’âge de 50 ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à servir de porteurs dans la tente d’assignation, 48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent 8580. 49 On en fit le dénombrement sur l’ordre de יהוה par Moïse, en indiquant à chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; on en fit le dénombrement selon l’ordre que יהוה avait donné à Moïse.

5
NOMBRES 5

Les lépreux

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp ; comme יהוה l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.

Une infidélité à l’égard de יהוה

5 יהוה parla à Moïse, et dit : 6 Parle aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de יהוה, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à יהוה, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.

11 יהוה parla à Moïse, et dit : 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle ; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari ; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait ; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée ; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge ; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant יהוה.

L’épreuve de l’eau sainte

17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant יהוה ; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie ; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira : Que יהוה te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira : Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant יהוה, et il l’offrira sur l’autel ; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume ; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.

Loi sur la jalousie

29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme : le sacrificateur la fera tenir debout devant יהוה, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.

6
NOMBRES 6

Vœu de naziréat

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’un homme ou une femme se séparera des autres en faisant vœu de naziréat, pour se consacrer à יהוה 3 il s’abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira d’aucune liqueur tirée des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs. 4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pépins jusqu’à la peau du raisin. 5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est consacré à יהוה, il sera saint, il laissera croître librement ses cheveux. 6 Pendant tout le temps qu’il a voué à יהוה, il ne s’approchera point d’une personne morte ; 7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son Elohim. 8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à יהוה.

9 Si quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa purification, il se la rasera le septième jour. 10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur 2 tourterelles ou 2 jeunes pigeons, à l’entrée de la tente d’assignation. 11 Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son péché à l’occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là. 12 Il consacrera de nouveau à יהוה les jours de son naziréat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de culpabilité ; les jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été souillé.

13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de son naziréat, on le fera venir à l’entrée de la tente d’assignation. 14 Il présentera son offrande à יהוה : un agneau d’un an et sans défaut pour l’holocauste, une brebis d’un an et sans défaut pour le sacrifice d’expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice d’actions de grâces ; 15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec l’offrande et la libation ordinaires. 16 Le sacrificateur présentera ces choses devant יהוה, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste ; 17 il offrira le bélier en sacrifice d’actions de grâces à יהוה, outre la corbeille de pains sans levain, avec l’offrande et la libation. 18 Le naziréen rasera, à l’entrée de la tente d’assignation, sa tête consacrée ; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d’actions de grâces.

19 Le sacrificateur prendra l’épaule cuite du bélier, un gâteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les posera sur les mains du naziréen, après qu’il aura rasé sa tête consacrée. 20 Le sacrificateur les agitera de côté et d’autre devant יהוה : c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitée et l’épaule offerte par élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.

21 Telle est la loi pour celui qui fait vœu de naziréat ; telle est son offrande à יהוה pour son naziréat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le vœu qu’il a fait, selon la loi de son naziréat.

Formule de bénédiction

22 יהוה parla à Moïse, et dit : 23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz :

24 Que יהוה te bénisse, et qu’il te garde!

25 Que יהוה fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce!

26 Que יהוה tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix!

27 C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël, et je les bénirai.

7
NOMBRES 7

Sanctification du tabernacle

1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l’oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l’autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia. 2 Alors les princes d’Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement. 3 Ils amenèrent leur offrande devant יהוה :

6 chars en forme de litières et 12 bœufs, soit un char pour 2 princes et un boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le tabernacle. 4 יהוה parla à Moïse, et dit : 5 Prends d’eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d’assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites. 7 Il donna 2 chars et 4 boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions ; 8 il donna 4 chars et 8 boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 9 Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules. 10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l’autel. 11 יהוה dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l’autel.

Offrande de Nachschob – Juda

12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda. 13 Il offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 14 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 16 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 17 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nachschon, fils d’Amminadab.

Offrande de Nethaneel – Issacar

18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d’Issacar, présenta son offrande. 19 Il offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 20 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 22 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 23 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

Offrande d’Éliab – Zabulon

24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon, 25 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 26 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 28 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 29 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Hélon.

Offrande d’Élistur – Ruben

30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur, 31 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 32 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 34 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 35 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Élitsur, fils de Schedéur.

Offrande de Schelumiel – Siméon

36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï, 37 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 38 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 40 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 41 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

Offrande d’Éliasaph – Gad

42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel, 43 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 44 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 46 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 47 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliasaph, fils de Déuel.

Offrande d’Élischama – Éphraïm

48 Le septième jour, le prince des fils d’Éphraïm, Élischama, fils d’Ammihud, 49 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 50 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 52 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 53 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Élischama, fils d’Ammihud.

Offrande de Gamaliel – Manassé

54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur, 55 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 56 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 58 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 59 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

Offrande d’Abidan – Benjamin

60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni, 61 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 62 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 64 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 65 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guideoni.

Offrande d’Ahiézer – Dan

66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d’Ammischaddaï, 67 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 68 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 70 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 71 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiézer, fils d’Ammischaddaï.

Offrande de Paguiel – Aser

72 Le onzième jour, le prince des fils d’Aser, Paguiel fils d’Ocran, 73 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 74 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 76 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 77 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, fils d’Ocran.

Offrande d’Ahira – Nephtali

78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Énan, 79 offrit : un plat d’argent du poids de 130 sicles, un bassin d’argent de 70 sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande ; 80 une coupe d’or de 10 sicles, pleine de parfum ; 81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ; 82 un bouc, pour le sacrifice d’expiation ; 83 et, pour le sacrifice d’actions de grâces, 2 boeufs, 5 béliers, 5 boucs, 5 agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Énan. 84 Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit. 12 plats d’argent, 12 bassins d’argent, 12 coupes d’or ; 85 chaque plat d’argent pesait 130 sicles, et chaque bassin 70, ce qui fit pour l’argent de ces ustensiles un total de 2400 sicles, selon le sicle du sanctuaire ; 86 les 12 coupes d’or pleines de parfum, à 10 sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l’or des coupes un total de 120 sicles. 87 Total des animaux pour l’holocauste : 12 taureaux, 12 béliers, 12 agneaux d’un an, avec les offrandes ordinaires. 12 boucs, pour le sacrifice d’expiation. 88 Total des animaux pour le sacrifice d’actions de grâces : 24 boeufs, 60 béliers, 60 boucs, 60 agneaux d’un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint.

Moïse parlait avec יהוה

89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec יהוה, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les 2 chérubins. Et il parlait avec יהוה.

8
NOMBRES 8

Les 7 lampes du chandelier

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les 7 lampes devront éclairer en face. 3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse. 4 Le chandelier était d’or battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était d’or battu ; Moïse avait fait le chandelier d’après le modèle que יהוה lui avait montré.

Purification des Lévites

5 יהוה parla à Moïse, et dit : 6 Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël, et purifie-les. 7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se purifient. 8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l’huile ; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation. 9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d’assignation, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants d’Israël. 10 Tu feras approcher les Lévites devant יהוה ; et les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites. 11 Aaron fera tourner de côté et d’autre les Lévites devant יהוה, comme une offrande de la part des enfants d’Israël ; et ils seront consacrés au service de יהוה.

12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lévites. 13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d’autre comme une offrande à יהוה.

14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d’Israël ; et les Lévites m’appartiendront. 15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d’assignation. C’est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d’autre comme une offrande.

Les Lévites à la place des premiers-nés

16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d’Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. 17 Car tout premier-né des enfants d’Israël m’appartient, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, je me les suis consacrés. 18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël. 19 J’ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d’Israël, pour qu’ils fassent le service des enfants d’Israël dans la tente d’assignation, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israël, et pour que les enfants d’Israël ne soient frappés d’aucune plaie, en s’approchant du sanctuaire. 20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée des enfants d’Israël, firent à l’égard des Lévites tout ce que יהוה avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants d’Israël. 21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les fit tourner de côté et d’autre comme une offrande devant יהוה, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier. 22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d’assignation, en présence d’Aaron et de ses fils, selon ce que יהוה avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi fut-il fait à leur égard.

Service des Lévites de 25 à 50 ans

23 יהוה parla à Moïse, et dit : 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l’âge de 25 ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d’assignation pour y exercer une fonction. 25 Depuis l’âge de 50 ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. 26 Il aidera ses frères dans la tente d’assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l’égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.

9
NOMBRES 9

Célébration de la Pâque

1 יהוה parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la seconde année après leur sortie du pays d’Égypte. 2 Il dit : Que les enfants d’Israël célèbrent la Pâque au temps fixé. 3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s’y rapportent. 4 Moïse parla aux enfants d’Israël, afin qu’ils célébrassent la Pâque. 5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï ; les enfants d’Israël se conformèrent à tous les ordres que יהוה avait donnés à Moïse.

Impurs à cause d’un mort ou en voyage – Quoi faire ?

6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d’un mort, ne pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même jour devant Moïse et Aaron ; 7 et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d’un mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé l’offrande de יהוה au milieu des enfants d’Israël ?

8 Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que יהוה vous ordonne. 9 Et יהוה parla à Moïse, et dit : 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur à cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l’honneur de יהוה.

11 C’est au second mois qu’ils la célébreront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères. 12 Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque. 13 Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de יהוה au temps fixé, cet homme-là portera la peine de son péché.

La Pâque et les étrangers

14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de יהוה, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une même loi parmi vous, pour l’étranger comme pour l’indigène.

Guidés par la nuée

15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle, la tente d’assignation ; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le tabernacle l’apparence d’un feu. 16 Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu. 17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël partaient ; et les enfants d’Israël campaient dans le lieu où s’arrêtait la nuée. 18 Les enfants d’Israël partaient sur l’ordre de יהוה, et ils campaient sur l’ordre de יהוה ; ils campaient aussi longtemps que la nuée restait sur le tabernacle. 19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israël obéissaient au commandement de יהוה, et ne partaient point. 20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de יהוה, et ils partaient sur l’ordre de יהוה. 21 Si la nuée s’arrêtait du soir au matin, et s’élevait le matin, ils partaient. Si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils partaient. 22 Si la nuée s’arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne partaient point ; et quand elle s’élevait, ils partaient. 23 Ils campaient sur l’ordre de יהוה, et ils partaient sur l’ordre de יהוה ; ils obéissaient au commandement de יהוה, sur l’ordre de יהוה par Moïse.

10
NOMBRES 10

Deux trompettes d’argent

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Fais-toi 2 trompettes d’argent ; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblée et pour le départ des camps. 3 Quand on en sonnera, toute l’assemblée se réunira auprès de toi, à l’entrée de la tente d’assignation. 4 Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israël, se réuniront auprès de toi. 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l’orient partiront ; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat. 8 Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants. 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de יהוה, votre Elohim, et vous serez délivrés de vos ennemis. 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Elohim. Je suis יהוה, votre Elohim.

Dans le désert de Paran

11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s’éleva de dessus le tabernacle du témoignage. 12 Et les enfants d’Israël partirent du désert de Sinaï, selon l’ordre fixé pour leur marche. La nuée s’arrêta dans le désert de Paran. 13 Ils firent ce premier départ sur l’ordre de יהוה par Moïse.

Bannière de Juda

14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d’Amminadab ; 15 le corps d’armée de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ; 16 le corps d’armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon. 17 Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

Bannière de Ruben

18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ; 19 le corps d’armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ; 20 le corps d’armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel. 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

Bannière d’Éphraïm

22 La bannière du camp des fils d’Éphraïm partit, avec ses corps d’armée. Le corps d’armée d’Éphraïm était commandé par Élischama, fils d’Ammihud ; 23 le corps d’armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ; 24 le corps d’armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

Bannière de Dan

25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armée : elle formait l’arrière-garde de tous les camps. Le corps d’armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d’Ammischaddaï ; 26 le corps d’armée de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran ; 27 le corps d’armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Elan. 28 Tel fut l’ordre d’après lequel les enfants d’Israël se mirent en marche selon leur corps d’armée ; et c’est ainsi qu’ils partirent.

Hobab, fils de Réuel le Madianite

29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont יהוה a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car יהוה a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que יהוה nous fera. 33 Ils partirent de la montagne de יהוה, et marchèrent 3 jours ; l’arche de l’alliance de יהוה partit devant eux, et fit une marche de 3 jours, pour leur chercher un lieu de repos. 34 La nuée de יהוה était au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp. 35 Quand l’arche partait, Moïse disait : Lève-toi, יהוה! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face! 36 Et quand on la posait, il disait : Reviens, יהוה, aux myriades des milliers d’Israël!

11
NOMBRES 11

Murmure du peuple

1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de יהוה. Lorsque יהוה l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de יהוה s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria יהוה, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de יהוה s’était allumé parmi eux.

Qui nous donnera de la viande ?

4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de יהוה s’enflamma fortement.

Plainte de Moïse

11 Moïse fut attristé, et il dit à יהוה : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger ! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

70 hommes pour porter avec Moïse la charge du peuple

16 יהוה dit à Moïse : Assemble auprès de moi 70 hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de יהוה, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte. יהוה vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté יהוה qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte ? 21 Moïse dit : 600000 hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier ! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez ? 23 יהוה répondit à Moïse : La main de יהוה serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de יהוה. Il assembla 70 hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 יהוה descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les 70 anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.

Eldad et Médad

26 Il y eut 2 hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa ; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

Intervention de Josué – Josué reprit par Moïse

28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les ! 29 Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de יהוה être composé de prophètes ; et veuille יהוה mettre son esprit sur eux ! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël.

Le miracle des cailles – Une grande plaie

31 יהוה fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de 2 coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait 10 homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de יהוה s’enflamma contre le peuple, et יהוה frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.

12
NOMBRES 12

Myriam et Aaron parle contre Moïse

1 Myriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que יהוה parle ? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle ? 3 Et יהוה l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain יהוה dit à Moïse, à Aaron et à Myriam : Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois.

Intervention de יהוה en faveur de Moïse

5 יהוה descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Myriam, qui s’avancèrent tous les deux. 6 Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, יהוה, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de יהוה. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? 9 La colère de יהוה s’enflamma contre eux. Et il s’en alla.

Myriam frappée de lèpre

10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Myriam était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Myriam ; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables ! 12 Oh ! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !

Intercession de Moïse

13 Moïse cria à יהוה, en disant : O Elohim, je te prie, guéris-la ! 14 Et יהוה dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte ? Qu’elle soit enfermée 7 jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. 15 Myriam fut enfermée 7 jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Myriam y fut rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.

13
NOMBRES 13

12 hommes pour explorer le pays de Canaan

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères ; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de יהוה ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.

4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de Zaccur ;

5 pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ;

6 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;

7 pour la tribu d’Issacar : Jigual, fils de Joseph ;

8 pour la tribu d’Éphraïm : Hosée, fils de Nun ;

9 pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;

10 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;

11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de Susi ;

12 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;

13 pour la tribu d’Aser : Sethur, fils de Micaël ;

14 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;

15 pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.

16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit : Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre ; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins.

Des fruits de Canaan

21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie 7 ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de 40 jours.

Crainte et murmure – Intervention de Caleb

26 À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse : Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. À la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit : Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs ! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille ; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

14
NOMBRES 14

Murmure du peuple – Nommons un chef, et retournons en Égypte

1 Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ! 3 Pourquoi יהוה nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ? 4 Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.

Intervention de Josué et Caleb

5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël. 6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements, 7 et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent. 8 Si יהוה nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera : c’est un pays où coulent le lait et le miel. 9 Seulement, ne soyez point rebelles contre יהוה, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, יהוה est avec nous, ne les craignez point !

Intercession de Moïse

10 Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de יהוה apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël. 11 . Et יהוה dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à יהוה : Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, יהוה, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais visiblement, toi, יהוה ; que ta nuée se tient sur lui ; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront : 16 יהוה n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant : 18 יהוה est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis Égypte jusqu’ici.

40 jours – 40 années

20 Et יהוה dit : Je pardonne, comme tu l’as demandé. 21 Mais, je suis vivant! et la gloire de יהוה remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà 10 fois, et qui n’ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 27 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur : Je suis vivant ! dit יהוה, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ; 33 et vos enfants paîtront 40 années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis 40 jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités 40 années, une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence. 35 Moi, יהוה, j’ai parlé ! et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays ; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant יהוה.

Ne montez pas !

38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. 39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé יהוה, car nous avons péché. 41 Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de יהוה? Cela ne réussira point. 42 Ne montez pas ! car יהוה n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis. 43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de יהוה, יהוה ne sera point avec vous. 44 Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp. 45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.

15
NOMBRES 15

Sacrifice à offrir lorsque le peuple entrera dans le pays promis

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, 3 et que vous offrirez à יהוה un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à יהוה

celui qui fera son offrande à יהוה présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile, 5 et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, 7 et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agréable odeur à יהוה .

8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à יהוה 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d’huile, 10 et tu feras une libation d’un demi-hin de vin : c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה .

14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה, il l’offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l’étranger comme de vous, devant יהוה.

16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous.

Offrande des prémices de votre pâte

17 יהוה parla à Moïse, et dit : 18 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour יהוה.

20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte ; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. 21 Vous prélèverez pour יהוה une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.

Péché involontaire

22 Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que יהוה a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que יהוה vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où יהוה a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir ; 24 si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à יהוה, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation.

25 Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné ; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l’honneur de יהוה et une victime expiatoire devant יהוה, à cause du péché qu’ils ont involontairement commis. 26 Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché.

27 Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché. 28 Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant יהוה : quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement.

Péché volontaire

30 Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage יהוה ; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de יהוה, et il a violé son commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.

Un homme ramasse du bois le jour du sabbat

32 Comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l’assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. 35 יהוה dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse.

Une frange avec un cordon bleu à leurs vêtements

37 יהוה dit à Moïse : 38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de יהוה pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Elohim. 41 Je suis יהוה, votre Elohim, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Elohim. Je suis יהוה, votre Elohim.

16
NOMBRES 16

Révolte de Koré, Dathan, Abiram et On

1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils de Ruben. 2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec 250 hommes des enfants d’Israël, des principaux de l’assemblée, de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui étaient des gens de renom. 3 Ils s’assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C’en est assez! car toute l’assemblée, tous sont saints, et יהוה est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de יהוה ? 4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage. 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain, יהוה fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu’il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant יהוה ; celui que יהוה choisira, c’est celui-là qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lévi ! 8 Moïse dit à Koré : Écoutez donc, enfants de Lévi : 9 Est-ce trop peu pour vous que le Elohim d’Israël vous ait choisis dans l’assemblée d’Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employés au service du tabernacle de יהוה, et que vous vous présentiez devant l’assemblée pour la servir ? 10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce ! 11 C’est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre יהוה ! Car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ?

Réponse de Dathan et Abiram

12 Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab. Mais ils dirent : Nous ne monterons pas. 13 N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu continues à dominer sur nous ? 14 Et ce n’est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas. 15 Moïse fut très irrité, et il dit à יהוה : N’aie point égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n’ai fait de mal à aucun d’eux. 16 Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant יהוה, toi et eux, avec Aaron. 17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant יהוה chacun votre brasier : il y aura 250 brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier. 18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du parfum, et ils se tinrent à l’entrée de la tente d’assignation, avec Moïse et Aaron. 19 Et Koré convoqua toute l’assemblée contre Moïse et Aaron, à l’entrée de la tente d’assignation. Alors la gloire de יהוה apparut à toute l’assemblée. 20 Et יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : O Elohim, Elohim des esprits de toute chair ! Un seul homme a péché, et tu t’irriterais contre toute l’assemblée ?

23 יהוה parla à Moïse, et dit : 24 Parle à l’assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens d’Israël le suivirent. 26 Il parla à l’assemblée, et dit : Éloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que יהוה m’a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n’est pas יהוה qui m’a envoyé ; 30 mais si יהוה fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé יהוה.

La terre s’ouvre

31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d’eux, s’enfuit à leur cri ; car ils disaient : Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse ! 35 Un feu sortit d’auprès de יהוה, et consuma les 250 hommes qui offraient le parfum. 36 יהוה parla à Moïse, et dit : 37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l’on fasse des lames étendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont été présentés devant יהוה et qu’ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israël. 39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d’airain qu’avaient présentés les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel. 40 C’est un souvenir pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger à la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant יהוה et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que יהוה avait déclaré par Moïse.

Murmure contre Moïse et Aaron

41 Dès le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de יהוה.

42 Comme l’assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de יהוה apparut. 43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d’assignation. 44 Et יהוה parla à Moïse, et dit : 45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage ; 46 et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère de יהוה a éclaté, la plaie a commencé. 47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple.

Se placer entre les morts et les vivants

48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée. 49 Il y eut 14700 personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré. 50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation. La plaie était arrêtée.

17
NOMBRES 17

12 verges

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Parle aux enfants d’Israël, et prend d’eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit 12 verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. 3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. 4 Tu les déposeras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. 5 L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d’Israël. 6 Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit 12 verges ; la verge d’Aaron était au milieu des leurs. 7 Moïse déposa les verges devant יהוה, dans la tente du témoignage.

La verge d’Aaron pousse

8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. 9 Moïse ôta de devant יהוה toutes les verges, et les porta à tous les enfants d’Israël, afin qu’ils les vissent et qu’ils prissent chacun leur verge. 10 יהוה dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu’ils ne meurent point. 11 Moïse fit ainsi ; il se conforma à l’ordre que יהוה lui avait donné. 12 Les enfants d’Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! 13 Quiconque s’approche du tabernacle de יהוה, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer ?

18
NOMBRES 18

La tribu de Lévi consacrée

1 יהוה dit à Aaron : Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire ; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l’exercice de votre sacerdoce. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu’ils te soient attachés et qu’ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente ; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. 4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d’assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n’approchera de vous. 5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colère contre les enfants d’Israël. 6 Voici, j’ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël : donnés à יהוה, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d’assignation. 7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est en dedans du voile : c’est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l’exercice du sacerdoce. L’étranger qui approchera sera mis à mort.

Les prémices seront pour les Lévites

8 יהוה dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d’Israël, je te donne celles qui me sont offertes par élévation ; je te les donne, à toi et à tes fils, comme droit d’onction, par une loi perpétuelle. 9 Voici ce qui t’appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont pas consumées par le feu : toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d’expiation, et tous les sacrifices de culpabilité qu’ils m’offriront ; ces choses très saintes seront pour toi et pour tes fils. 10 Vous les mangerez dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ; vous les regarderez comme saintes. 11 Voici encore ce qui t’appartiendra : tous les dons que les enfants d’Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté et d’autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera. 12 Je te donne les prémices qu’ils offriront à יהוה : tout ce qu’il y aura de meilleur en huile, tout ce qu’il y aura de meilleur en moût et en blé. 13 Les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront à יהוה, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

Tout ce qui est dévoué par interdit sera pour les Lévites

14 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi. 15 Tout premier-né de toute chair, qu’ils offriront à יהוה, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. 16 Tu les feras racheter dès l’âge d’un mois, d’après ton estimation, au prix de 5 sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de 20 guéras. 17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu brûleras leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה. 18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on agite de côté et d’autre et comme l’épaule droite.

Toute les offrandes saintes seront pour les Lévites

19 Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d’Israël présenteront à יהוה par élévation. C’est une alliance inviolable et à perpétuité devant יהוה, pour toi et pour ta postérité avec toi. 20 יהוה dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux ; c’est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d’Israël. 21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël, pour le service qu’ils font, le service de la tente d’assignation. 22 Les enfants d’Israël n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un péché et qu’ils ne meurent. 23 Les Lévites feront le service de la tente d’assignation, et ils resteront chargés de leurs iniquités. Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants.

Toutes les dîmes seront pour les Lévites – Leur salaire

24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants d’Israël présenteront à יהוה par élévation ; c’est pourquoi je dis à leur égard : Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israël. 25 יהוה parla à Moïse, et dit : 26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras : Lorsque vous recevrez des enfants d’Israël la dîme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour יהוה, une dîme de la dîme ; 27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu’on prélève de l’aire et comme le moût qu’on prélève de la cuve. 28 C’est ainsi que vous prélèverez une offrande pour יהוה sur toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d’Israël, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l’offrande que vous en aurez prélevée pour יהוה.

29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les offrandes pour יהוה ; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prélèverez la portion consacrée. 30 Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve. 31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison ; car c’est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d’assignation. 32 Vous ne serez chargés pour cela d’aucun péché, quand vous en aurez prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d’Israël, et vous ne mourrez point.

19
NOMBRES 19

La vache rousse

1 יהוה parla à Moïse et à Aaron, et dit : 2 Voici ce qui est ordonné par la loi que יהוה a prescrite, en disant : Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils t’amènent une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n’ait point porté le joug. 3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du camp, et on l’égorgera devant lui. 4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera 7 fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation. 5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excréments. 6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache. 7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir. 8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.

La cendre de la vache

9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors du camp, dans un lieu pur ; on la conservera pour l’assemblée des enfants d’Israël, afin d’en faire l’eau de purification. C’est une eau expiatoire. 10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux.

Toucher un mort

11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant 7 jours. 12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième jour, et il sera pur ; mais, s’il ne se purifie pas le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur. 13 Celui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de יהוה ; celui-là sera retranché d’Israël. Comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui. 14 Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant 7 jours.

Un vase sans couvercle

15 Tout vase découvert, sur lequel il n’y aura point de couvercle attaché, sera impur.

Toucher un mort,des ossements,un sépulcre

16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l’épée, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant 7 jours. 17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase. 18 Un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau ; puis il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. 19 Celui qui est pur fera l’aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et le soir, il sera pur. 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire de יהוה ; comme l’eau de purification n’a pas été répandue sur lui, il est impur.

L’eau de purification

21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir. 22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir.

20
NOMBRES 20

Mort de Myriam

1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Myriam, et qu’elle fut enterrée.

Le peuple cherche querelle à Moïse – De l’eau

2 Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée ; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent :

Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant יהוה ?

4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de יהוה dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?

5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire.

6 Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la gloire de יהוה leur apparut.

L’eau sort du rocher

7 יהוה parla à Moïse, et dit : 8 Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant יהוה, comme יהוה le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau ?

Moïse frappe le rocher deux fois au lieu de lui parler

11 Puis Moïse leva la main et frappa 2 fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors יהוה dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d’Israël contestèrent avec יהוה, qui fut sanctifié en eux.

Les Édomites refusent le passage au peuple d’Israël

14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à יהוה, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire.

18 Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. 19 Les enfants d’Israël lui dirent : Nous monterons par la grande route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.

21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.

Mort d’Aaron – Éléazar revêtu de ses vêtements

22 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 יהוה dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom : 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra.

27 Moïse fit ce que יהוה avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant 30 jours.

21
NOMBRES 21

Le roi Arad fait des prisonniers

1 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers. 2 Alors Israël fit un vœu à יהוה, et dit : Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit. 3 יהוה entendit la voix d’Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l’on nomma ce lieu Horma. 4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Édom.

Le peuple parle contre Elohim et contre Moïse

5 Le peuple s’impatienta en route, et parla contre Elohim et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour que nous mourions dans le désert ? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture. 6 Alors יהוה envoya contre le peuple des serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre יהוה et contre toi. Prie יהוה, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Un serpent brûlant sur une perche

8 יהוה dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie. 9 Moïse fit un serpent d’airain, et le plaça sur une perche ; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.

Parcours d’Israël

10 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth. 11 Ils partirent d’Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant. 12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred. 13 De là ils partirent, et ils campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens. 14 C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de יהוה : , . . Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon, 15 et le cours des torrents, qui s’étend du côté d’Ar et touche à la frontière de Moab. 16 De là ils allèrent à Beer. C’est ce Beer, où יהוה dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. 17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez en son honneur ! 18 Puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons ! 19 Du désert ils allèrent à Matthana ; de Matthana, à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ; 20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.

Demande à Sihon, roi des Amoréens

21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire : 22 Laisse-moi passer par ton pays ; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 23 Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël. 24 Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. 25 Israël prit toutes les villes, et s’établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort. 26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon.

Parole des poètes

27 C’est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée ! 28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon ; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l’Arnon. 29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu’à Nophach, Jusqu’à Médeba.

L’éclaireur Jaezer

31 Israël s’établit dans le pays des Amoréens. 32 Moïse envoya reconnaître Jaezer ; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient. 33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.

Promesse de victoire

34 יהוה dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. 35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s’emparèrent de son pays.

22
NOMBRES 22

Frayeur de Balak, roi de Moab

1 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3 Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.

Des messagers envoyés auprès de Balaam

5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire : Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que יהוה me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Elohim vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? 10 Balaam répondit à Elohim : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire : 11 Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

Tu n’iras point avec eux

12 Elohim dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car יהוה refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. 15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ; 17 car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de יהוה, mon Elohim. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que יהוה me dira encore. 20 Elohim vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai.

Balaam et son ânesse

21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Elohim s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de יהוה se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse vit l’ange de יהוה qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L’ange de יהוה se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté. 25 L’ânesse vit l’ange de יהוה ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L’ange de יהוה passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L’ânesse vit l’ange de יהוה, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. 28 יהוה ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? 29 Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. 30 L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. 31 יהוה ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de יהוה qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

Tu ne feras que répéter mes paroles

32 L’ange de יהוה lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà 3 fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l’ange de יהוה : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. 35 L’ange de יהוה dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. 36 . Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ? 38 Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Elohim mettra dans ma bouche. 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth. 40 Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.

23
NOMBRES 23

Sur le sommet de Bamoth Baal

1 Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici 7 autels, et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers. 2 Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que יהוה viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. 4 Elohim vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J’ai dressé 7 autels, et j’ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel. 5 יהוה mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. 7 Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. – Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël! 8 Comment maudirais-je celui que Elohim n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand יהוה n’est point irrité ? 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! 11 Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis ! 12 Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que יהוה met dans ma bouche ?

Sur le sommet de Pisga

13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. 14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il bâtit 7 autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel. 15 Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Elohim. 16 יהוה vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu’est-ce que יהוה a dit ? 18 Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak, écoute ! Prête-moi l’oreille, fils de Tsippor ! 19 Elohim n’est point un homme pour mentir, Ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t il pas ? 20 Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. 21 Il n’aperçoit point d’iniquité en Jacob, Il ne voit point d’injustice en Israël ; יהוה, son Elohim, est avec lui, Il est son roi, l’objet de son allégresse. 22 Elohim les a fait sortir d’Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle. 23 L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël : Quelle est l’œuvre de Elohim. 24 C’est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion ; Il ne se couche point jusqu’à ce qu’il ait dévoré la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessés. 25 Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t’ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que יהוה dira ? 27 Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu ; peut être Elohim trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.

Sur le sommet du Peor

28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert. 29 Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici 7 autels, et prépare-moi ici 7 taureaux et 7 béliers. 30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.

24
NOMBRES 24

Balam bénit le peuple d’Israël

1 Balaam vit que יהוה trouvait bon de bénir Israël, et il n’alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ; mais il tourna son visage du côté du désert. 2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l’esprit de Elohim fut sur lui. 3 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, parole de l’homme qui a l’œil ouvert, 4 parole de celui qui entend les paroles de Elohim, de celui qui voit la vision du Tout Puissant, de celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. 5 Qu’elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô Israël ! 6 Elles s’étendent comme des vallées, comme des jardins près d’un fleuve, comme des aloès que יהוה a plantés, comme des cèdres le long des eaux. 7 L’eau coule de ses seaux, et sa semence est fécondée par d’abondantes eaux. Son roi s’élève au-dessus d’Agag, et son royaume devient puissant. 8 Elohim l’a fait sortir d’Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s’élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira, et maudit soit quiconque te maudira !

Colère de Balak

10 La colère de Balak s’enflamma contre Balaam ; il frappa des mains, et dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà 3 fois. 11 Fuis maintenant, va-t’en chez toi ! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais יהוה t’empêche de les recevoir. 12 Balaam répondit à Balak : Eh! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyés : 13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l’ordre de יהוה ; je répéterai ce que dira יהוה ?

Prophétie sur Israël

14 Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. 15 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’œil ouvert, 16 Parole de celui qui entend les paroles de Elohim, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent. 17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’élève d’Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. 18 Il se rend maître d’Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. 19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s’échappent des villes. 20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. 21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. 22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif. 23 Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Elohim l’aura établi ? 24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.

Balaam et Blaak s’en vont chacun de leur côté

 25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son côté.

25
NOMBRES 25

Débauche avec les filles de Moab – Israël s’attache à Baal peor

1 Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s’attacha à Baal Peor, et la colère de יהוה s’enflamma contre Israël. 4 יהוה dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant יהוה en face du soleil, afin que la colère ardente de יהוה se détourne d’Israël. 5 Moïse dit aux juges d’Israël : Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.

Zèle de Phinées

6 Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. 7 À cette vue, Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main. 8 Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. 9 Il y en eut 24000 qui moururent de la plaie. 10 יהוה parla à Moïse, et dit : 11 Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux ; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël. 12 C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Elohim, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. 14 L’homme d’Israël, qui fut tué avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salu ; il était chef d’une maison paternelle des Siméonites. 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s’appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d’une maison paternelle en Madian.

Les Madianites

16 יהוה parla à Moïse, et dit : 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ; 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l’affaire de Peor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l’occasion de Peor.

26
NOMBRES 26

Dénombrement des enfants d’Israël

1 À la suite de cette plaie, יהוה dit à Moïse et à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron : 2 Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pères, de tous ceux d’Israël en état de porter les armes. 3 Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent : 4 On fera le dénombrement, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, comme יהוה l’avait ordonné à Moïse et aux enfants d’Israël, quand ils furent sortis du pays d’Égypte.

Ruben

5 Ruben, premier-né d’Israël. Fils de Ruben : Hénoc de qui descend la famille des Hénokites ; Pallu, de qui descend la famille des Palluites ; 6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Carmi, de qui descend la famille des Carmites. 7 Ce sont là les familles des Rubénites : ceux dont on fit le dénombrement furent 43730. 8 Fils de Pallu : Éliab. 9 Fils d’Éliab : Nemuel, Dathan et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, qui étaient de ceux que l’on convoquait à l’assemblée, et qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l’assemblée de Koré, lors de leur révolte contre יהוה .

10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s’étaient assemblés, et que le feu consuma les 250 hommes : ils servirent au peuple d’avertissement. 11 Les fils de Koré ne moururent pas.

Siméon

12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemuel descend la famille des Nemuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jakin, la famille des Jakinites ; 13 de Zérach, la famille des Zérachites ; de Saül, la famille des Saülites. 14 Ce sont là les familles des Siméonites ; 22200.

Gad

15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon descend la famille des Tsephonites ; de Haggi, la famille des Haggites ; de Schuni, la famille des Schunites ; 16 d’Ozni, la famille des Oznites ; d’Éri, la famille des Érites ; 17 d’Arod, la famille des Arodites ; d’Areéli, la famille des Areélites. 18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d’après leur dénombrement : 40500.

Juda

19 Fils de Juda : Er et Onan ; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. 20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles : de Schéla descend la famille des Schélanites ; de Pérets, la famille des Péretsites ; de Zérach, la famille des Zérachites. 21 Les fils de Pérets furent : Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites. 22 Ce sont là les familles de Juda, d’après leur dénombrement : 76500.

Issacar

23 Fils d’Issacar, selon leurs familles : de Thola descend la famille des Tholaïtes ; de Puva, la famille des Puvites ; 24 de Jaschub, la famille des Jaschubites ; de Schimron, la famille des Schimronites. 25 Ce sont là les familles d’Issacar, d’après leur dénombrement : 64300.

Zabulon

26 Fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred descend la famille des Sardites ; d’Élon, la famille des Élonites ; de Jahleel, la famille des Jahleélites. 27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d’après leur dénombrement : 60500.

Joseph

28 Fils de Joseph, selon leurs familles : Manassé et Éphraïm. 29 Fils de Manassé : de Makir descend la famille des Makirites.- Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites. 30 Voici les fils de Galaad : Jézer, de qui descend la famille des Jézerites ; Hélek, la famille des Hélekites ; 31 Asriel, la famille des Asriélites ; Sichem, la famille des Sichémites ; 32 Schemida, la famille des Schemidaïtes ; Hépher, la famille des Héphrites. 33 Tselophchad, fils de Hépher, n’eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta. 34 Ce sont là les familles de Manassé, d’après leur dénombrement : 52700. 35 Voici les fils d’Éphraïm, selon leurs familles : de Schutélach descend la famille des Schutalchites ; de Béker, la famille des Bakrites ; de Thachan, la famille des Thachanites.- 36 Voici les fils de Schutélach : d’Éran est descendue la famille des Éranites. 37 Ce sont là les familles des fils d’Éphraïm, d’après leur dénombrement : 32500. Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs familles.

Benjamin

38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla descend la famille des Balites ; d’Aschbel, la famille des Aschbélites ; d’Achiram, la famille des Achiramites ; 39 de Schupham, la famille des Schuphamites ; de Hupham, la famille des Huphamites. 40 Les fils de Béla furent : Ard et Naaman. D’Ard descend la famille des Ardites ; de Naaman, la famille des Naamanites. 41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d’après leur dénombrement ; 45600.

Dan

42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan, selon leurs familles. 43 Total pour les familles des Schuchamites, d’après leur dénombrement : 64400.

Aser

44 Fils d’Aser, selon leurs familles : de Jimna descend la famille des Jimnites ; de Jischvi, la famille des Jischvites ; de Beria, la famille des Beriites. 45 Des fils de Beria descendent : de Héber, la famille des Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites. 46 Le nom de la fille d’Aser était Sérach. 47 Ce sont là les familles des fils d’Aser, d’après leur dénombrement : 53400.

Nephtali

48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jahtseel descend la famille des Jahtseélites ; de Guni, la famille des Gunites ; 49 de Jetser, la famille des Jitsrites ; de Schillem, la famille des Schillémites. 50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et d’après leur dénombrement : 45400. 51 Tels sont ceux des enfants d’Israël dont on fit le dénombrement : 601730.

Partage du pays par le sort

52 יהוה parla à Moïse, et dit : 53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le nombre des noms. 54 À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. 55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort ; ils le recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères. 56 C’est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

Lévi

57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs familles : de Guerschon descend la famille des Guerschonites ; de Kehath, la famille des Kehathites ; de Merari, la famille des Merarites. 58 Voici les familles de Lévi : la famille des Libnites, la famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram. 59 Le nom de la femme d’Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi, en Égypte ; elle enfanta à Amram : Aaron, Moïse, et Myriam, leur sœur. 60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. 61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu’ils apportèrent devant יהוה du feu étranger. 62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent 23000. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël. 63 . Tels sont ceux des enfants d’Israël dont Moïse et le sacrificateur Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 64 Parmi eux, il n’y avait aucun des enfants d’Israël dont Moïse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de Sinaï. 65 Car יהוה avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

27
NOMBRES 27

L’héritage des filles de Tselophchad

1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta, 2 s’approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l’assemblée, à l’entrée de la tente d’assignation. Elles dirent : 3 Notre père est mort dans le désert ; il n’était pas au milieu de l’assemblée de ceux qui se révoltèrent contre יהוה, de l’assemblée de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n’avait point de fils. 4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils ? Donne-nous une possession parmi les frères de notre père. 5 Moïse porta la cause devant יהוה.

6 Et יהוה dit à Moïse : 7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage une possession parmi les frères de leur père, et c’est à elles que tu feras passer l’héritage de leur père.

Loi concernant l’héritage

8 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille. 9 S’il n’a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. 10 S’il n’a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père. 11 S’il n’y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possédera. Ce sera pour les enfants d’Israël une loi et un droit, comme יהוה l’a ordonné à Moïse.

Moïse n’entrera pas en terre promise

12 יהוה dit à Moïse : Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israël. 13 Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ; 14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblée, et que vous ne m’avez point sanctifié à leurs yeux à l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.

Un successeur désigné pour Moïse – Josué, fils de Nun

15 Moïse parla à יהוה, et dit : 16 Que יהוה, le Elohim des esprits de toute chair, établisse sur l’assemblée un homme 17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblée de יהוה ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger. 18 יהוה dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui réside l’Esprit ; et tu poseras ta main sur lui. 19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux. 20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël l’écoute. 21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant יהוה ; et Josué, tous les enfants d’Israël avec lui, et toute l’assemblée, sortiront sur l’ordre d’Éléazar et entreront sur son ordre.

22 Moïse fit ce que יהוה lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l’assemblée. 23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme יהוה l’avait dit par Moïse.

28
NOMBRES 28

L’holocauste perpétuel et la libation

1 יהוה parla à Moïse, et dit : Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur : 2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l’aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d’une agréable odeur. 3 Tu leur diras : Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à יהוה : chaque jour, 2 agneaux d’un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. 4 Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs, 5 et, pour l’offrande, un dixième d’épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassées. 6 C’est l’holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

7 La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau : c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à יהוה.

8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin ; c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

L’holocauste du sabbat et la libation

9 Le jour du sabbat, vous offrirez 2 agneaux d’un an sans défaut, et, pour l’offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, avec la libation. 10 C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et la libation.

L’holocauste du commencement du mois et la libation – Sacrifice d’expiation

11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à יהוה 2 jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut ; 12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile ; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile ; 13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile. C’est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

14 Les libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de hin pour un bélier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l’année. 15 On offrira à יהוה un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel et la libation.

La Pâque

16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de יהוה.

La fête des pains sans levain et libation – Sacrifice d’expiation

17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant 7 jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à יהוה un sacrifice consumé par le feu : 2 jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut. 20 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, 21 et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. 24 Vous les offrirez chaque jour, pendant 7 jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה. On les offrira, outre l’holocauste perpétuel et la libation. 25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile.

Holocauste de la fête des prémices et libation

26 Le jour des prémices, où vous présenterez à יהוה une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. 27 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à יהוה, 2 jeunes taureaux, un bélier, et 7 agneaux d’un an. 28 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, 29 et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation. 31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpétuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.

29
NOMBRES 29

Holocauste de la fête des trompettes et libation

1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce jour sera publié parmi vous au son des trompettes. 2 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à יהוה, un jeune taureau, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut. 3 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier, 4 et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation. 6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste et l’offrande de chaque mois, l’holocauste perpétuel et l’offrande, et les libations qui s’y joignent, d’après les règles établies. Ce sont des sacrifices consumés par le feu, d’une agréable odeur à יהוה.

Holocauste de la fête des expiations et libation

7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos âmes : vous ne ferez aucun ouvrage. 8 Vous offrirez en holocauste, d’une agréable odeur à יהוה, un jeune taureau, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut. 9 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, 10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des 7 agneaux. 11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre le sacrifice des expiations, l’holocauste perpétuel et l’offrande, et les libations ordinaires.

Holocauste de la fête des tabernacles et libation

12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte convocation : vous ne ferez aucune œuvre servile. Vous célébrerez une fête en l’honneur de יהוה, pendant 7 jours. 13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה : 13 jeunes taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut. 14 Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour chacun des 13 taureaux, deux dixièmes pour chacun des 2 béliers, 15 et un dixième pour chacun des 14 agneaux. 16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

17 Le second jour, vous offrirez 12 jeunes taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 18 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

20 Le troisième jour, vous offrirez 11 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 21 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

23 Le quatrième jour, vous offrirez 10 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 24 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

26 Le cinquième jour, vous offrirez 9 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 27 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux selon leur nombre, d’après les règles établies. 28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

29 Le sixième jour, vous offrirez 8 taureaux, 2 béliers et 14 agneaux d’un an sans défaut, 30 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

32 Le septième jour, vous offrirez 7 taureaux, 2 béliers, et 14 agneaux d’un an sans défaut, 33 avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez aucune œuvre servile. 36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à יהוה : un taureau, un bélier, et 7 agneaux d’un an sans défaut, 37 avec l’offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les agneaux, selon leur nombre, d’après les règles établies. 38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpétuel, l’offrande et la libation.

39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à יהוה dans vos fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospérité, en accomplissement d’un vœu ou en offrandes volontaires. 40 Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que יהוה lui avait ordonné

30
NOMBRES 30

Loi sur les vœux

1 Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que יהוה ordonne. 2 Lorsqu’un homme fera un vœu à יהוה, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. 3 Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un vœu à יהוה et se liera par un engagement, 4 et que son père aura connaissance du vœu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liée, – si son père garde le silence envers elle, tout vœu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable ; 5 mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses vœux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n’auront aucune valeur ; et יהוה lui pardonnera, parce qu’elle a été désapprouvée de son père.

6 Lorsqu’elle sera mariée, après avoir fait des vœux, ou s’être liée par une parole échappée de ses lèvres, 7 et que son mari en aura connaissance, – s’il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses vœux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; 8 mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le vœu qu’elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s’est liée ; et יהוה lui pardonnera.

9 Le vœu d’une femme veuve ou répudiée, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.

10 Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des vœux ou se liera par un serment, 11 et que son mari en aura connaissance, – s’il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses vœux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ; 12 mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulés ; et יהוה lui pardonnera. 13 Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout vœu, tout serment par lequel elle s’engage à mortifier sa personne. 14 S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les vœux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liée ; il les ratifie, parce qu’il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. 15 Mais s’il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.

16 Telles sont les lois que יהוה prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père.

31
NOMBRES 31

Guerre contre les Madianites

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. 3 Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de יהוה sur Madian. 4 Vous enverrez à l’armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. 5 On leva d’entre les milliers d’Israël 1000 hommes par tribu, soit 12 mille hommes équipés pour l’armée. 6 Moïse envoya à l’armée ces 1000 hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. 7 Ils s’avancèrent contre Madian, selon l’ordre que יהוה avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles. 8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, 5 rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Beor. 9 Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. 10 Ils incendièrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs enclos. 11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; 12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l’assemblée des enfants d’Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

Irritation de Moïse

13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l’assemblée, sortirent au-devant d’eux, hors du camp. 14 Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition. 15 Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? 16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers יהוה, dans l’affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l’assemblée de יהוה.

17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; 18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. 19 Et vous, campez pendant 7 jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. 20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.

Éléazar rappelle la loi concernant la purification

21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que יהוה a prescrite à Moïse. 22 L’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb, 23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l’eau. 24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

Partage du butin

25 יהוה dit à Moïse : 26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. 27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. 28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour יהוה, savoir : un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. 29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à יהוה.

30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d’Israël tu prendras un sur 50, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de יהוה.

31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que יהוה avait ordonné à Moïse. 32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l’armée, était de 675000 brebis, 33 72000 bœufs, 34 61000 ânes, 35 et 32000 personnes ou femmes qui n’avaient point connu la couche d’un homme.

36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut de 337500 brebis, 37 dont 675 pour le tribut à יהוה ;

38 36000 bœufs, dont 72 pour le tribut à יהוה ;

39 30500 ânes, dont 61 pour le tribut à

יהוה ; 40 et 16000 personnes, dont 32 pour le tribut à יהוה.

41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à יהוה, selon ce que יהוה lui avait ordonné.- 42 La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, 43 et formant la part de l’assemblée, fut de 337500 brebis, 44 36000 bœufs, 45 30500 ânes, 46 et 16000 personnes. 47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de יהוה, selon ce que יהוה lui avait ordonné.

48 Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, 49 et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. 50 Nous apportons, comme offrande à יהוה, chacun les objets d’or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l’expiation devant יהוה.

51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d’eux tous ces objets travaillés en or. 52 Tout l’or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à יהוה en offrande par élévation, pesait 16750 sicles. 53 Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. 54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme souvenir pour les enfants d’Israël devant יהוה.

32
NOMBRES 32

Demande des fils de Ruben et des fils de Gad

1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l’assemblée, et ils leur dirent : 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que יהוה a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Rappel de Moïse

6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ? 7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d’Israël de passer dans le pays que יהוה leur donne ? 8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays. 9 Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d’Israël d’aller dans le pays que יהוה leur donnait.

10 La colère de יהוה s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant : 11 Ces hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie, 12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de יהוה.

13 La colère de יהוה s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant 40 années, jusqu’à l’anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de יהוה. 14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d’hommes pécheurs, pour rendre la colère de יהוה encore plus ardente contre Israël. 15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.

Réponse des fils de Gad et de Ruben

16 Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ; 17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays. 18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ; 19 et nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l’orient.

Moïse accepte leur plan

20 Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant יהוה ,

21 si tous ceux de vous qui s’armeront passent le Jourdain devant יהוה jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis loin de sa face, 22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant יהוה,- vous serez alors sans reproche vis-à-vis de יהוה et vis-à-vis d’Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant יהוה.

23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre יהוה ; sachez que votre péché vous atteindra. 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.

25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad ; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant יהוה, comme dit mon seigneur.

Ordre donné au sacrificateur et à Josué

28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d’Israël. 29 Il leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant יהוה, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad. 30 Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.

31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons ce que יהוה a dit à tes serviteurs. 32 Nous passerons en armes devant יהוה au pays de Canaan ; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.

Territoire accordé aux fils de Gad, Ruben et Manassé

33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour. 34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër, 35 Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha, 36 Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux. 37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm, 38 Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu’ils bâtirent. 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s’en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient. 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s’y établit. 41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr. 42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobach, d’après son nom.

33
NOMBRES 33

Les 40 campements au désert après la traversée de la mer Rouge

1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron. 2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de יהוה. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. 4 Et les Égyptiens enterraient ceux que יהוה avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; יהוה exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.

7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert ; ils firent 3 journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.

9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim 12 sources d’eau et 70 palmiers : ce fut là qu’ils campèrent.

10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.

15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor GuidGad.

33 Ils partirent de Hor GuidGad, et campèrent à Jothbatha.

34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 Ils partirent d’Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin : c’est Kadès.

37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom. 38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de יהוה ; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. 39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor. 40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.

41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 Ils partirent d’Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 Ils partirent d’Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.

48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu’à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 יהוה parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : 51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. 53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété. 54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. 55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. 56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

34
NOMBRES 34

Les limites du pays de Canaan

1 יהוה parla à Moïse, et dit : 2 Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d’Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l’extrémité de la mer Salée, vers l’orient ; 4 elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ; 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. 6 Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre limite à l’occident. 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor ; 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad ; 9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce sera votre limite au septentrion. 10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ; 11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn ; elle descendra, et s’étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l’orient ; 12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, et dit : C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que יהוה a résolu de donner aux 9 tribus et à la demi-tribu. 14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage. 15 Ces 2 tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.

Les noms de ceux qui partageront le pays

16 יהוה parla à Moïse, et dit : 17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun. 18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays. 19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ; 20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d’Ammihud ; 21 pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ; 22 pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de Jogli ; 23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniel, fils d’Éphod ; 24 et pour la tribu des fils d’Éphraïm : le prince Kemuel, fils de Schiphtan ; 25 pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils de Parnac ; 26 pour la tribu des fils d’Issacar : le prince Paltiel, fils d’Azzan ; 27 pour la tribu des fils d’Aser : le prince Ahihud, fils de Schelomi ; 28 pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils d’Ammihud. 29 Tels sont ceux à qui יהוה ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.

35
NOMBRES 35

Des villes et banlieues accordées aux Lévites

1 יהוה parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit : 2 Ordonne aux enfants d’Israël d’accorder aux Lévites, sur l’héritage qu’ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. 3 Ils auront les villes pour y habiter ; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. 4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, 1000 coudées tout autour. 5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, 2000 coudées pour le côté oriental, 2000 coudées pour le côté méridional, 2000 coudées pour le côté occidental, et 2000 coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. 6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura 6 villes de refuge où pourra s’enfuir le meurtrier, et 42 autres villes. 7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites : 48 villes, avec leurs banlieues. 8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d’Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins ; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l’héritage qu’il possédera.

Les 6 villes de refuge

9 יהוה parla à Moïse, et dit : 10 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, 11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu’un involontairement. 12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d’avoir comparu devant l’assemblée pour être jugé. 13 Des villes que vous donnerez, 6 seront pour vous des villes de refuge. 14 Vous donnerez 3 villes au delà du Jourdain, et vous donnerez 3 villes dans le pays de Canaan : ce seront des villes de refuge. 15 Ces 6 villes serviront de refuge aux enfants d’Israël, à l’étranger et à celui qui demeure au milieu de vous : là pourra s’enfuir tout homme qui aura tué quelqu’un involontairement.

Loi concernant les homicides

16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 17 S’il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 18 S’il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier : le meurtrier sera puni de mort. 19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le tuera. 20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, 21 ou s’il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c’est un meurtrier : le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. 22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s’il jette quelque chose sur lui sans préméditation, 23 ou s’il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal, 24 voici les lois d’après lesquelles l’assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. 25 L’assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui. Il y demeurera jusqu’à la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte. 26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui, 27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. 28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. 29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

Un seul témoin ne suffit pas

30 Si un homme tue quelqu’un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.

Aucune rançon pour un meurtrier

31 Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. 32 Vous n’accepterez point de rançon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.

Ne pas souiller le pays par le sang

33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays ; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l’aura répandu. 34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai ; car je suis יהוה, qui habite au milieu des enfants d’Israël.

36
NOMBRES 36

Tselophchad et ses 5 filles

1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, d’entre les familles des fils de Joseph, s’approchèrent et parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants d’Israël. 2 Ils dirent : יהוה a ordonné à mon seigneur de donner le pays en héritage par le sort aux enfants d’Israël. Mon seigneur a aussi reçu de יהוה l’ordre de donner l’héritage de Tselophchad, notre frère, à ses filles. 3 Si elles se marient à l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères et ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi sera diminué l’héritage qui nous est échu par le sort. 4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il sera retranché de celui de la tribu de nos pères.

L’héritage de leurs pères

5 Moïse transmit aux enfants d’Israël les ordres de יהוה. Il dit : La tribu des fils de Joseph a raison. 6 Voici ce que יהוה ordonne au sujet des filles de Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères. 7 Aucun héritage parmi les enfants d’Israël ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les enfants d’Israël s’attacheront chacun à l’héritage de la tribu de ses pères. 8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un d’une famille de la tribu de son père, afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères. 9 Aucun héritage ne passera d’une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d’Israël s’attacheront chacune à son héritage. 10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l’ordre que יהוה avait donné à Moïse.11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se marièrent aux fils de leurs oncles ; 12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.

13 Tels sont les commandements et les lois que יהוה donna par Moïse aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.