« Si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays ».

(2Chroniques 7.14)

LES ÉCRITS
LE LIVRE DES CHRONIQUES
1 CHRONIQUES
INTRODUCTION

Le livre des CHRONIQUES ne formait qu’un livre à l’origine, comme son nom l’indique. Ce livre est constitue un abrégé de toute l’histoire juive : depuis Adam jusqu’à l’édit de Cyrus autorisant la reconstruction du Temple. Son récit se concentre sur l’organisation du culte et la construction du Temple.

Dieu reste le même : fidèle, souverain, tout-puissant, prêt à faire des miracles pour ses enfants, a une condition toutefois : qu’ils ne retombent pas dans l’idolâtrie qui a marqué le déclin du peuple avant l’exil. « Si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays ». (2Chroniques 7.14)

1CHRONIQUES 1

1 Adam, Seth, Énosch, 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred, 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec, 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.6 Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.7 Fils de Javan : Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

8 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.9 Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.- Fils de Raema : Séba et Dedan. 10 Cusch engendra Nimrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, 12 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.- 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens, 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

17 Fils de Sem : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec.- 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, 21 Hadoram, Uzal, Dikla, 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab. 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

24 Sem, Arpacschad, Schélach, 25 Héber, Péleg, Rehu, 26 Serug, Nachor, Térach, 27 Abram, qui est Abraham.

28 Fils d’Abraham : Isaac et Ismaël. 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma, 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d’Ismaël. 32 Fils de Ketura, concubine d’Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan : Séba et Dedan.- 33 Fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

34 Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac : Ésaü et Israël. 35 Fils d’Ésaü : Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré36 Fils d’Éliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek37 Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. 38 Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.- 39 Fils de Lothan : Hori et Homam. Sœur de Lothan : Thimna40 Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam.- Fils de Tsibeon : Ajja et Ana41 Fils d’Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.- 42 Fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.

43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les enfants d’Israël.- Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.- 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place.- 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.- 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.- 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab51 Hadad mourut. Les chefs d’Édom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth, 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d’Édom.

1CHRONIQUES 2

1 Voici les fils d’Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

3 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’יהוה, qui le fit mourir. 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : 5.

5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul. 6 Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout : 5.- 7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.- 8 Fils d’Éthan : Azaria. 9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï. 10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda. 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. 13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième, 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième, 15 Otsem le sixième, David le septième. 16 Leurs sœurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et Asaël, 3. 17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père d’Amasa fut Jéther, l’Ismaélite. 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu’il eut d’Azuba : Jéscher, Schobab et Ardon. 19 Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur. 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.- 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait 60 ans lorsqu’il la prit ; elle lui enfanta Segub. 22 Segub engendra Jaïr, qui eut 23 villes dans le pays de Galaad. 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, 60 villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.

24 Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa. 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d’Achija. 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent : Maats, Jamin et Éker.- 28 Les fils d’Onam furent : Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur. 29 Le nom de la femme d’Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 31 Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan : Achlaï32 Fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33 Fils de Jonathan : Péleth et Zara. Ce sont là les fils de Jerachmeel34 Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï. 36 Attaï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ; 37 Zabad engendra Ephlal ; Ephlal engendra Obed ; 38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azaria ; 39 Azaria engendra Halets ; Halets engendra Élasa ; 40 Élasa engendra Sismaï ; Sismaï engendra Schallum ; 41 Schallum engendra Jekamja ; Jekamja engendra Élischama. 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d’Hébron. 43 Fils d’Hébron : Koré, Thappuach, Rékem et Schéma. 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï. 45 Fils de Schammaï : Maon ; et Maon, père de Beth Tsur. 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. 47 Fils de Jahdaï : Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph. 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana. 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. 50 Ceux-ci furent fils de Caleb : Schobal, fils de Hur, premier-né d’Éphrata, et père de Kirjath Jearim ; 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth Gader. 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent : Haroé, Hatsi Hammenuhoth. 53 Les familles de Kirjath Jearim furent : les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens ; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens. 54 Fils de Salma : Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns ; 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

1CHRONIQUES 3

1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d’Achinoam de Jizreel ; le second, Daniel, d’Abigaïl de Carmel ; 2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; 3 le cinquième, Schephatia, d’Abithal ; le sixième, Jithream, d’Égla, sa femme. 4 Ces 6 lui naquirent à Hébron. Il régna là 7 ans et 6 mois, et il régna 33 ans à Jérusalem.

5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath Schua, fille d’Ammiel ; 6 Jibhar, Élischama, Éliphéleth, 7 Noga, Népheg, Japhia, Élischama, 8 Éliada et Éliphéleth, 9. 9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur sœur.

10 Fils de Salomon : Roboam. Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ; 11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ; 12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ; 13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ; 14 Amon, son fils ; Josias, son fils. 15 Fils de Josias : le premier-né, Jochanan ; le second, Jojakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Schallum. 16 Fils de Jojakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils. 17 Fils de Jéconias : Assir, dont le fils fut Schealthiel, 18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia. 19 Fils de Pedaja : Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel : Meschullam et Hanania ; Schelomith, leur sœur ; 20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab Hésed, 5. 21 Fils de Hanania : Pelathia et Ésaïe ; les fils de Rephaja, les fils d’Arnan, les fils d’Abdias, les fils de Schecania. 22 Fils de Schecania : Schemaeja. Fils de Schemaeja : Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, 6. 23 Fils de Nearia : Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, 3. 24 Fils d’Eljoénaï : Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, 7.

1CHRONIQUES 4

1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. 3 Voici les descendants du père d’Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi. 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d’Éphrata, père de Bethléhem. 5 Aschchur, père de Tekoa, eut 2 femmes, Hélea et Naara. 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara. 7 Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan. 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum. 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. 10 Jaebets invoqua le Elohim d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance ! . . . Et Elohim accorda ce qu’il avait demandé. 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d’Eschthon. 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. 13 Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d’Othniel : Hathath. 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers. 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d’Éla, et Kenaz. 16 Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. 17 Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d’Eschthemoa. 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. 19 Fils de la femme d’Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben Zocheth. 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa, 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. 23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. 24 Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. 25 Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils. 26 Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils. 27 Schimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad, 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David, et leurs villages. 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, 5 villes ; 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d’Amatsia ; 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel ; 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ; 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.

41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de 500 hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. 43 Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour.

1CHRONIQUES 5

1 Fils de Ruben, premier-né d’Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né. 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d’aînesse est à Joseph. 3 Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 4 Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ; 5 Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ; 6 Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites. 7 Frères de Beéra, d’après leurs familles, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ; 8 Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et à Baal Meon ; 9 à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca. 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan. 13 Leurs frères, d’après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, 7.

14 Voici les fils d’Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ; 15 Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères. 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités. 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël. 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de 44 760, en état d’aller à l’armée. 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab. 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Elohim, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui. 21 Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, 250 000 brebis, 2 000 ânes, et 100 000 personnes ; 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Elohim. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs. 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.

24 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. 25 Mais ils péchèrent contre le Elohim de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Elohim avait détruits devant eux. 26 Le Elohim d’Israël excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour.

1CHRONIQUES 6

1 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. 2 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 3 Fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Myriam. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ; 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ; 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ; 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ; 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ; 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ; 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ; 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak, 15 Jehotsadak s’en alla quand l’יהוה emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

16 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. 17 Voici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimeï. 18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 19 Fils de Merari : Machli et Muschi.- Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. 20 De Guerschom : Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ; 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils. 22 Fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ; 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ; 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils. 25 Fils d’Elkana : Amasaï et Achimoth ; 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ; 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ; 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija. 29 Fils de Merari : Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ; 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils. 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’יהוה, depuis que l’arche eut un lieu de repos : 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’יהוה à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite. 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D’entre les fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 fils d’Elkana, fils de Jerocham, fils d’Éliel, fils de Thoach, 35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Machath, fils d’Amasaï, 36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie, 37 fils de Thachath, fils d’Assir, fils d’Ebjasaph, fils de Koré, 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 41 fils d’Ethni, fils de Zérach, fils d’Adaja, 42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï, 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Malluc, 45 fils de Haschabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija, 46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Elohim. 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Elohim. 50 Voici les fils d’Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils : Abischua, son fils ; 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ; 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ; 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.

54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d’Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l’entoure ; 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. 57 Aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ; 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes : 13 villes, d’après leurs familles. 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort 10 villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 62 Les fils de Guerschom, d’après leurs familles, eurent 13 villes de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. 63 Les fils de Merari, d’après leurs familles, eurent par le sort 12 villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement. 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d’Éphraïm. 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue, 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue, 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ; 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath. 71 On donna aux fils de Guerschom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ; 72 de la tribu d’Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; 74 de la tribu d’Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ; 78 et de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

1CHRONIQUES 7

1 Fils d’Issacar : Thola, Pua, Jaschub et Schimron, 4. 2 Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de 22 600 cents. 3 Fils d’Uzzi : Jizrachja. Fils de Jizrachja : Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout 5 chefs ; 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, 36 000 hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5 Leurs frères, d’après toutes les familles d’Issacar, hommes vaillants, formaient un total de 87 000, enregistrés dans les généalogies.

6 Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, 3. 7 Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, 5 chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de 22 034.- 8 Fils de Béker : Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker, 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de 20 200.- 10 Fils de Jediaël : Bilhan. Fils de Bilhan : Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar, 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de 17 200, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. 12 Schuppim et Huppim, fils d’Ir ; Huschim, fils d’Acher.

13 Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha. 14 Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles. 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem. 17 Fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla. 19 Les fils de Schemida étaient : Achjan, Sichem, Likchi et Aniam. 20 Fils d’Éphraïm : Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ; 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra. 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ; 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ; 27 Nun, son fils ; Josué, son fils. 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l’orient, Naaran ; à l’occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu’à Gaza et aux villes de son ressort. 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël. 30 Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. 31 Fils de Beria : Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith. 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.- 33 Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.- 34 Fils de Schamer : Achi, Rohega, Hubba et Aram.- 35 Fils d’Hélem, son frère : Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal. 36 Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra, 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra. 38 Fils de Jéther : Jephunné, Pispa et Ara. 39 Fils d’Ulla : Arach, Hanniel et Ritsja.- 40 Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d’élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de 26 000 hommes, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.

1CHRONIQUES 8

1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième, 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. 3 Les fils de Béla furent : Addar, Guéra, Abihud, 4 Abischua, Naaman, Achoach, 5 Guéra, Schephuphan et Huram. 6 Voici les fils d’Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud. 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. 9 Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam, 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. 11 Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal. 12 Fils d’Elpaal : Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth, 15 Zebadja, Arad, Éder, 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.- 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber, 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d’Elpaal.- 19 Jakim, Zicri, Zabdi, 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel, 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.- 22 Jischpan, Éber, Éliel, 23 Abdon, Zicri, Hanan, 24 Hanania, Élam, Anthothija, 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.- 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia, 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham.- 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, 31 Guedor, Achjo, et Zéker. 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.- 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. 34 Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. 35 Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ; 38 Atsel eut 6 fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d’Atsel.- 39 Fils d’Éschek, son frère : Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième. 40 Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, 150. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

1CHRONIQUES 9

1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. 3 À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé4 Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani. 5 Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils. 6 Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, 690. 7 Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua ; 8 Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ; 9 et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. 10 Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ; 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Elohim ; 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d’Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer ; 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, 1 760, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Elohim. 14 Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ; 15 Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ; 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. 17 Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, 18 et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. 19 Schallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de l’יהוה, 20 et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l’יהוה était avec lui. 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation. 22 Ils étaient en tout 212, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’יהוה, de la maison de la tente. 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant 7 jours. 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Elohim ; 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Elohim, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin. 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. 29 D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. 30 C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. 31 Matthithia, l’un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque. 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit. 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.- 39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. 40 Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. 41 Fils de Michée : Pithon, Mélec, et Thachréa. 42 Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Motsa engendra Binea. 43 Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils. 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d’Atsel.

1CHRONIQUES 10

1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül. 3 L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent et le blessèrent. 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7 Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir. 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple. 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

13 Saül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’יהוה, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. 14 Il ne consulta point l’יהוה ; alors l’יהוה le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d’Isaï.

1CHRONIQUES 11

1 Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’יהוה, ton Elohim, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël. 3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’יהוה. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’יהוה, prononcée par Samuel. 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. 6 David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7 David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et l’יהוה des armées était avec lui. 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’יהוה au sujet d’Israël.

11 Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des 3 guerriers. 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d’orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’יהוה opéra une grande délivrance. 15 3 des 30 chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 17 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? 18 Alors les 3 hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’יהוה.

19 Il dit : Que mon Elohim me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces 3 vaillants hommes. 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des 3. Il brandit sa lance sur 300 hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les 3. 21 Il était le plus considéré des 3 de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les 3 premiers. 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les 2 lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien d’une stature de 5 coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les 3 vaillants hommes. 25 Il était le plus considéré des 30 ; mais il n’égala pas les 3 premiers. David l’admit dans son conseil secret.

26 Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. 27 Schammoth, d’Haror. Hélets, de Palon. 28 Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d’Anathoth. 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d’Achoach. 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d’Araba. 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d’Harar. 35 Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Éliphal, fils d’Ur. 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d’Ezbaï. 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri. 39 Tsélek, l’Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d’Achlaï. 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 avec lui. 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. 44 Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër. 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite. 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.

1CHRONIQUES 12

1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu’il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. 2 C’étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d’Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d’Anathoth ; 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les 30 et chef des 30 ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ; 5 Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ; 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ; 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. 9 Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ; 10 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; 11 Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ; 12 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. 14 C’étaient des fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, pouvait s’attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1 000. 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. 17 David sortit au-devant d’eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s’unira à vous ; mais si c’est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Elohim de nos pères le voie et qu’il fasse justice ! 18 Amasaï, l’un des principaux officiers, fut revêtu de l’esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d’Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Elohim t’a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu’il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s’être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armée. 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût un grand camp, comme un camp de Elohim. 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l’ordre de יהוה. 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, 6 800, armés pour la guerre. 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, 7 100. 26 Des fils de Lévi, 4 600 ; 27 et Jehojada, prince d’Aaron, et avec lui 3 700 ; 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, 22 chefs. 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, 3 000 ; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. 30 Des fils d’Éphraïm, 20 800, hommes vaillants, gens de renom, d’après les maisons de leurs pères. 31 De la demi-tribu de Manassé, 18 000, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. 32 Des fils d’Issacar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, 200 chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. 33 De Zabulon, 50 000, en état d’aller à l’armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d’un cœur résolu. 34 De Nephthali, 1000 chefs, et avec eux 37 000, portant le bouclier et la lance. 35 Des Danites, armés pour la guerre, 28 600. 36 D’Aser, en état d’aller à l’armée et prêts à combattre : 40 000. 37 Et de l’autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, 120 000. 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d’Israël était également unanime pour faire régner David. 39 Ils furent là 3 jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. 40 Et même ceux qui habitaient près d’eux jusqu’à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.

1CHRONIQUES 13

1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2 Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : Si vous le trouvez bon, et si cela vient de יהוה, notre Elohim, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d’Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu’ils se réunissent à nous, 3 et ramenons auprès de nous l’arche de notre Elohim, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül. 4 Toute l’assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple. 5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l’arche de Elohim. 6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l’arche de Elohim, devant laquelle est invoqué le nom de יהוה qui réside entre les chérubins. 7 Ils mirent sur un char neuf l’arche de Elohim, qu’ils emportèrent de la maison d’Abinadab : Uzza et Achjo conduisaient le char. 8 David et tout Israël dansaient devant Elohim de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. 9 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher. 10 La colère de יהוה s’enflamma contre Uzza, et יהוה le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Elohim. 11 David fut irrité de ce que יהוה avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza. 12 David eut peur de Elohim en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Elohim ? 13 David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed Édom de Gath. 14 L’arche de Elohim resta 3 mois dans la maison d’Obed Édom, dans sa maison. Et יהוה bénit la maison d’Obed Édom et tout ce qui lui appartenait.

1CHRONIQUES 14

1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 David reconnut que יהוה l’affermissait comme roi d’Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth, 6 Noga, Népheg, Japhia, 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth. 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d’eux. 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 10 David consulta Elohim, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et יהוה lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Elohim a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d’après l’ordre de David. 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. 14 David consulta encore Elohim. Et Elohim lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Elohim qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. 16 David fit ce que Elohim lui avait ordonné, et l’armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu’à Guézer. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et יהוה le rendit redoutable à toutes les nations.

1CHRONIQUES 15

1 David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l’arche de Elohim, et dressa pour elle une tente. 2 Alors David dit : L’arche de Elohim ne doit être portée que par les Lévites, car יהוה les a choisis pour porter l’arche de Elohim et pour en faire le service à toujours. 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de יהוה à la place qu’il lui avait préparée. 4 David assembla les fils d’Aaron et les Lévites : 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, 120 ; 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, 220 ; 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, 130 ; 8 des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, 200 ; 9 des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, 80 ; 10 des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, 112. 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab. 12 Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de יהוה, du Elohim d’Israël. 13 Parce que vous n’y étiez pas la première fois, יהוה, notre Elohim, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi. 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de יהוה, du Elohim d’Israël. 15 Les fils des Lévites portèrent l’arche de Elohim sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de יהוה. 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ; 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir. 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ; 21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à 8 cordes, pour conduire le chant. 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l’arche. 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Elohim. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l’arche. 25 David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de יהוה depuis la maison d’Obed Édom, au milieu des réjouissances. 26 Ce fut avec l’assistance de Elohim que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de יהוה ; et l’on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers. 27 David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. 28 Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de יהוה avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. 29 Comme l’arche de l’alliance de יהוה entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

1CHRONIQUES 16

1 Après qu’on eut amené l’arche de Elohim, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Elohim des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de יהוה. 3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de יהוה, d’invoquer, de louer et de célébrer יהוה, le Elohim d’Israël. 5 C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Elohim. 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de יהוה. 8 Louez יהוה, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent יהוה se réjouisse ! 11 Ayez recours à יהוה et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! 12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, 13 Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! 14 יהוה est notre Elohim ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour 1 000 générations, 16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac ; 17 Il l’a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu. 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, 20 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple ; 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! 23 Chantez à יהוה, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! 25 Car יהוה est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et יהוה a fait les cieux. 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. 28 Familles des peuples, rendez à יהוה, Rendez à יהוה gloire et honneur ! 29 Rendez à יהוה gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant יהוה avec de saints ornements ! 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : יהוה règne ! 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant יהוה ! Car il vient pour juger la terre. 34 Louez יהוה, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! 35 Dites : Sauve-nous, Elohim de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! 36 Béni soit יהוה, le Elohim d’Israël, D’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez יהוה ! 37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de יהוה, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de 68, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de יהוה, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu’ils offrissent continuellement à יהוה des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de יהוה, imposée par יהוה à Israël. 41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer יהוה. Car sa miséricorde dure à toujours. 42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Elohim. Les fils de Jeduthun étaient portiers. 43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.

1CHRONIQUES 17

1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de יהוה est sous une tente. 2 Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Elohim est avec toi. 3 La nuit suivante, la parole de Elohim fut adressée à Nathan : 4 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle יהוה : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. 5 Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle יהוה des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; 8 j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; 9 j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant 10 et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que יהוה te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. 14 Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi. 15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 16 Et le roi David alla se présenter devant יהוה, et dit : Qui suis-je, יהוה Elohim, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? 17 C’est peu de chose à tes yeux, ô Elohim ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, יהוה Elohim ! 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. 19 O יהוה ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. 20 O יהוה ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Elohim que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Elohim est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? 22 Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, יהוה, tu es devenu son Elohim. 23 Maintenant, ô יהוה ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! 24 Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : יהוה des armées, le Elohim d’Israël, est un Elohim pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! 25 Car toi-même, ô mon Elohim, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 26 Maintenant, ô יהוה ! tu es Elohim, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô יהוה ! est béni pour l’éternité.

1CHRONIQUES 18

1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort. 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut. 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. 4 David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers, et 20 000 hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que 100 attelages. 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit 22 000 Syriens. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. יהוה protégeait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. 8 David prit encore une grande quantité d’airain à Thibchath et à Cun, villes d’Hadarézer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain. 9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba, 10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain. 11 Le roi David les consacra à יהוה, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek. 12 Abischaï, fils de TserujaÉdomites. 13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. יהוה protégeait David partout où il allait. 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. 15 Joab, fils de TserujaJosaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; 16 Tsadok, fils d’Achithub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ; 17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

1CHRONIQUES 19

1 Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, 3 les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?

4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. 7 Ils prirent à leur solde 32 000 chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. 8 À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne. 10 Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ; 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. 12 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Elohim, et que יהוה fasse ce qui lui semblera bon !

14 Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. 16 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. 17 On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. 18 David leur tua les troupes de 7 000 chars et 40 000 hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. 19 Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.

1CHRONIQUES 20

1 L’année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d’une forte armée, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. 2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 3 Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

4 Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.

5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts à chaque main et à chaque pied, 24 en tout, et qui était aussi issu de Rapha. 7 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. 8 Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

1CHRONIQUES 21

1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer SchébaDan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. 3 Joab répondit : Que יהוה rende son peuple 100 fois plus nombreux ! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? 4 Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.

5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël 1 100 000 (onze cent mille) hommes tirant l’épée, et en Juda 470 000 hommes tirant l’épée. 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination. 7 Cet ordre déplut à Elohim, qui frappa Israël. 8 Et David dit à Elohim : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !

9 יהוה adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David : 10 Va dire à David : Ainsi parle יהוה : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. 11 Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle יהוה :

12 Accepte, ou 3 années de famine, ou 3 mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou 3 jours pendant lesquels l’épée de יהוה et la peste seront dans le pays et l’ange de יהוה portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.

13 David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de יהוה, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !

14 יהוה envoya la peste en Israël, et il tomba 70 000 hommes d’Israël. 15 Elohim envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, יהוה regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de יהוה se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

16 David leva les yeux, et vit l’ange de יהוה se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17 Et David dit à Elohim : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? יהוה, mon Elohim, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

18 L’ange de יהוה dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à יהוה dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de יהוה.

20 Ornan se retourna et vit l’ange, et ses 4 fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment.

21 Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à יהוה ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 23 Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela. 24 Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à יהוה ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. 25 Et David donna à Ornan 600 sicles d’or pour l’emplacement.

26 David bâtit là un autel à יהוה, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua יהוה, et יהוה lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. 27 Alors יהוה parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.

28 À cette époque-là, David, voyant que יהוה l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. 29 Mais le tabernacle de יהוה, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Elohim, parce que l’épée de l’ange de יהוה lui avait causé de l’épouvante.

1CHRONIQUES 22

1 Et David dit : Ici sera la maison de יהוה Elohim, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. 2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Elohim. 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. 5 David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à יהוה s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à יהוה, le Elohim d’Israël. 7 David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de יהוה, mon Elohim. 8 Mais la parole de יהוה m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.

11 Maintenant, mon fils, que יהוה soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de יהוה, ton Elohim, comme il l’a déclaré à ton égard ! 12 Veuille seulement יהוה t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de יהוה, ton Elohim ! 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que יהוה a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point. 14 Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de יהוה

100 000 talents d’or, 1 000 000 de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. 16 L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que יהוה soit avec toi !

17 David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils. 18 יהוה, votre Elohim, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant יהוה et devant son peuple.

19 Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher יהוה, votre Elohim ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de יהוה Elohim, afin d’amener l’arche de l’alliance de יהוה et les ustensiles consacrés à Elohim dans la maison qui sera bâtie au nom de יהוה.

1CHRONIQUES 23

1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2 Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites. 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de 38 000. 4 Et David dit : Qu’il y en ait 24 000 pour veiller aux offices de la maison de יהוה,

6 000 comme magistrats et juges, 5 4 000 comme portiers, et 4 000 chargés de louer יהוה avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

6 David les divisa en classes d’après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

7 Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. 8 Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3. 9 Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, 3. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. 10 Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les 4 fils de Schimeï. 11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n’eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

12 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4. 13 Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant יהוה, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. 14 Mais les fils de Moïse, homme de Elohim, furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer. 16 Fils de Guerschom : Schebuel, le chef. 17 Et les fils d’Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. 18 Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. 19 Fils d’Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. 20 Fils d’Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second.

21 Fils de Merari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Éléazar et Kis. 22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. 23 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, 3. 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d’après le dénombrement qu’on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de יהוה, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. 25 Car David dit : יהוה, le Elohim d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; 26 et les Lévites n’auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

27 Ce fut d’après les derniers ordres de David qu’eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. 28 Placés auprès des fils d’Aaron pour le service de la maison de יהוה, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Elohim, 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur : 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer יהוה,

31 et à offrir continuellement devant יהוה tous les holocaustes à יהוה, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d’assignation, au sanctuaire, et aux fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de יהוה.

1CHRONIQUES 24

1 Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce. 3 David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le service qu’ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d’Éléazar, et Achimélec aux descendants d’Ithamar. 4 Il se trouva parmi les fils d’Éléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division ; les fils d’Éléazar avaient 16 chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar 8 chefs de maisons paternelles. 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Elohim étaient des fils d’Éléazar et des fils d’Ithamar. 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ; 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ; 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ; 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ; 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ; 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ; 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ; 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ; 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ; 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ; 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ; 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia. 19 C’est ainsi qu’ils furent classés pour leur service, afin qu’ils entrassent dans la maison de יהוה en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d’après les ordres que lui avait donnés יהוה, le Elohim d’Israël.

20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d’Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ; 21 de Rechabia, des fils de Rechabia : le chef Jischija. 22 Des Jitseharites : Schelomoth ; des fils de Schelomoth : Jachath. 23 Fils d’Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième. 24 Fils d’Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ; 25 frère de Michée : Jischija ; des fils de Jischija : Zacharie. 26 Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils. 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri. 28 De Machli : Éléazar, qui n’eut point de fils ; 29 de Kis, les fils de Kis : Jerachmeel. 30 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles. 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

1CHRONIQUES 25

1 David et les chefs de l’armée mirent à part pour le service ceux des fils d’Asaph, d’Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s’accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

2 Des fils d’Asaph : Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, 6, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer יהוה.

4 D’Héman, les fils d’Héman : Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth, 5 tous fils d’Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Elohim et pour exalter sa puissance ; Elohim avait donné à Héman 14 fils et 3 filles.

6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de יהוה, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Elohim. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi. 7 Ils étaient au nombre de 288, y compris leurs frères exercés au chant de יהוה, tous ceux qui étaient habiles.

8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, 12 ; 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, 12 ; 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, 12 ; 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, 12 ; 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, 12 ; 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 ; 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, 12 ; 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, 12 ; 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, 12 ; 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, 12 ; 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, 12 ; 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, 12 ; 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, 12 ; 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 ; 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, 12 ; 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, 12 ; 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, 12 ; 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, 12 ; 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, 12 ; 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, 12 ; 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 ; 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, 12 ; 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, 12.

1CHRONIQUES 26

1 Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph. 2 Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, 3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. 4 Fils d’Obed Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième, 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Elohim l’avait béni. 6 À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ; 7 fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja. 8 Tous ceux-là étaient des fils d’Obed Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, 62 d’Obed Édom.

9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de 18.

10 Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né, 11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de 13.

12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de יהוה.

13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. 14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort. 15 Le côté du midi échut à Obed Édom, et la maison des magasins à ses fils. 16 Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre. 17 Il y avait à l’orient 6 Lévites, au nord 4 par jour, au midi 4 par jour, et 4 aux magasins en 2 places différentes ; 18 du côté du faubourg, à l’occident, 4 vers le chemin, 2 vers le faubourg. 19 Ce sont là les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari. 20 L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Elohim et des trésors des choses saintes. 21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli, 22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de יהוה.

23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, 24 c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors. 25 Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith, 26 c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée : 27 c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de יהוה.

28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de TserujaSchelomith et de ses frères. 29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël. 30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de 1 700, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de יהוה et pour le service du roi.

31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad. 32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de 2 700 chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Elohim et pour les affaires du roi.

1CHRONIQUES 27

1 Enfants d’Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l’année, chaque division étant de 24 000 hommes. 2 À la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel ; et il avait une division de 24 000 hommes. 3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. 4 À la tête de la division du second mois était Dodaï, l’Achochite ; Mikloth était l’un des chefs de sa division ; et il avait une division de 24 000 hommes. 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef ; et il avait une division de 24 000 hommes. 6 Ce Benaja était un héros parmi les 30 et à la tête des 30 ; et Ammizadab, son fils, était l’un des chefs de sa division. 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils ; et il avait une division de 24 000 hommes. 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite ; et il avait une division de 24 000 hommes. 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d’Ikkesch, le Tekoïte ; et il avait une division de 24 000 hommes. 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d’Éphraïm ; et il avait une division de 24 000 hommes. 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de 24 000 hommes. 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d’Anathoth, des Benjamites ; et il avait une division de 24 000 hommes. 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de 24 000 hommes. 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d’Éphraïm ; et il avait une division de 24 000 hommes. 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d’Othniel ; et il avait une division de 24 000 hommes.

16 Voici les chefs des tribus d’Israël. Chefs des Rubénites : Éliézer, fils de Zicri ; des Siméonites : Schephathia, fils de Maaca ; 17 des Lévites : Haschabia, fils de Kemuel ; de la famille d’Aaron : Tsadok ; 18 de Juda : Élihu, des frères de David ; d’Issacar : Omri, fils de Micaël ; 19 de Zabulon : Jischemaeja, fils d’Abdias ; de Nephthali : Jerimoth, fils d’Azriel ; 20 des fils d’Éphraïm : Hosée, fils d’Azazia ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Pedaja ; 21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad : Jiddo, fils de Zacharie ; de Benjamin : Jaasiel, fils d’Abner ; 22 de Dan : Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d’Israël.

23 David ne fit point le dénombrement de ceux d’Israël qui étaient âgés de 20 ans et au-dessous, car יהוה avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. 24 Joab, fils de Tserujaיהוה s’étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.

25 Azmaveth, fils d’Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d’Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours ; 26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre ; 27 Schimeï, de Rama, sur les vignes ; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes ; 28 Baal Hanan de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joasch, sur les provisions d’huile ; 29 Schithraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron ; Schaphath, fils d’Adlaï, sur les bœufs dans les vallées ; 30 Obil, l’Ismaélite, sur les chameaux ; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses ; 31 Jaziz, l’Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir ; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ; 33 Achitophel était conseiller du roi ; Huschaï, l’Arkien, était ami du roi ; 34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers ; Joab était chef de l’armée du roi.

1CHRONIQUES 28

1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.

2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de יהוה et pour le marchepied de notre Elohim, et je me préparais à bâtir. 3 Mais Elohim m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. 4 יהוה, le Elohim d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d’Israël à toujours ; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël. 5 Entre tous mes fils- car יהוה m’a donné beaucoup de fils- il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de יהוה, sur Israël. 6 Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. 7 J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de יהוה, et en présence de notre Elohim qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de יהוה, votre Elohim, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.

9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Elohim de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car יהוה sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Considère maintenant que יהוה t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.

11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire. 12 Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de יהוה, et toutes les chambres à l’entour pour les trésors de la maison de Elohim et les trésors du sanctuaire, 13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de יהוה, et tous les ustensiles pour le service de la maison de יהוה.

14 Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service. 15 Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier. 16 Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table ; et de l’argent pour les tables d’argent. 17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ; 18 et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de יהוה.

19 C’est par un écrit de sa main, dit David, que יהוה m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle. 20 David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, prends courage et agis ; ne crains point, et ne t’effraie point. Car יהוה Elohim, mon Elohim, sera avec toi ; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de יהוה soit achevé. 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Elohim ; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.

1CHRONIQUES 29

1 Le roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Elohim ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour יהוה Elohim. 2 J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Elohim de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.

3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Elohim, je donne à la maison de mon Elohim l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire : 4 3 000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7 000 talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments, 5 l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à יהוה ?

6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes. 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Elohim 5 000 talents d’or, 10 000 dariques, 10 000 talents d’argent, 18 000 talents d’airain, et 100 000 talents de fer. 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de יהוה entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient à יהוה ; et le roi David en eut aussi une grande joie.

10 David bénit יהוה en présence de toute l’assemblée. Il dit : Béni sois-tu, d’éternité en éternité, יהוה, Elohim de notre père Israël. 11 À toi, יהוה, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, יהוה, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout ! 12 C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses. 13 Maintenant, ô notre Elohim, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance.

16 יהוה, notre Elohim, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Elohim, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

18 יהוה, Elohim d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. 19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.

20 David dit à toute l’assemblée : Bénissez יהוה, votre Elohim ! Et toute l’assemblée bénit יהוה, le Elohim de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant יהוה et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à יהוה 1 000 taureaux, 1 000 béliers et 1 000 agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant יהוה avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant יהוה comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.

23 Salomon s’assit sur le trône de יהוה, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.

25 יהוה éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.

26 David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël. 27 Le temps qu’il régna sur Israël fut de 40 ans : à Hébron il régna 7 ans, et à Jérusalem il régna 33 ans. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.

29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète, 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.

+ 1
1CHRONIQUES 1

1 Adam, Seth, Énosch, 2 Kénan, Mahalaleel, Jéred, 3 Hénoc, Metuschélah, Lémec, 4 Noé, Sem, Cham et Japhet.

5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.6 Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.7 Fils de Javan : Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

8 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.9 Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.- Fils de Raema : Séba et Dedan. 10 Cusch engendra Nimrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. 11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, 12 les Patrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.- 13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, 15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens, 16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

17 Fils de Sem : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec.- 18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber. 19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. 20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, 21 Hadoram, Uzal, Dikla, 22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab. 23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.

24 Sem, Arpacschad, Schélach, 25 Héber, Péleg, Rehu, 26 Serug, Nachor, Térach, 27 Abram, qui est Abraham.

28 Fils d’Abraham : Isaac et Ismaël. 29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d’Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, 30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma, 31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d’Ismaël. 32 Fils de Ketura, concubine d’Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. Fils de Jokschan : Séba et Dedan.- 33 Fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.

34 Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac : Ésaü et Israël. 35 Fils d’Ésaü : Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré36 Fils d’Éliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek37 Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. 38 Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.- 39 Fils de Lothan : Hori et Homam. Sœur de Lothan : Thimna40 Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam.- Fils de Tsibeon : Ajja et Ana41 Fils d’Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.- 42 Fils d’Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dischan : Uts et Aran.

43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les enfants d’Israël.- Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.- 44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place.- 45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. 46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.- 47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place. 48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. 49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.- 50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab51 Hadad mourut. Les chefs d’Édom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth, 52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, 53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, 54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d’Édom.

+ 2
1CHRONIQUES 2

1 Voici les fils d’Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon, 2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

3 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’יהוה, qui le fit mourir. 4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : 5.

5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul. 6 Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout : 5.- 7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu’il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.- 8 Fils d’Éthan : Azaria. 9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï. 10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda. 11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz. 12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï. 13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième, 14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième, 15 Otsem le sixième, David le septième. 16 Leurs sœurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et Asaël, 3. 17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père d’Amasa fut Jéther, l’Ismaélite. 18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu’il eut d’Azuba : Jéscher, Schobab et Ardon. 19 Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur. 20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.- 21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait 60 ans lorsqu’il la prit ; elle lui enfanta Segub. 22 Segub engendra Jaïr, qui eut 23 villes dans le pays de Galaad. 23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, 60 villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.

24 Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa. 25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d’Achija. 26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent : Maats, Jamin et Éker.- 28 Les fils d’Onam furent : Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur. 29 Le nom de la femme d’Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid. 30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils. 31 Fils d’Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan : Achlaï32 Fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33 Fils de Jonathan : Péleth et Zara. Ce sont là les fils de Jerachmeel34 Schéschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha. 35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï. 36 Attaï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ; 37 Zabad engendra Ephlal ; Ephlal engendra Obed ; 38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azaria ; 39 Azaria engendra Halets ; Halets engendra Élasa ; 40 Élasa engendra Sismaï ; Sismaï engendra Schallum ; 41 Schallum engendra Jekamja ; Jekamja engendra Élischama. 42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d’Hébron. 43 Fils d’Hébron : Koré, Thappuach, Rékem et Schéma. 44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï. 45 Fils de Schammaï : Maon ; et Maon, père de Beth Tsur. 46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez. 47 Fils de Jahdaï : Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph. 48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana. 49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa. 50 Ceux-ci furent fils de Caleb : Schobal, fils de Hur, premier-né d’Éphrata, et père de Kirjath Jearim ; 51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth Gader. 52 Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent : Haroé, Hatsi Hammenuhoth. 53 Les familles de Kirjath Jearim furent : les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens ; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens. 54 Fils de Salma : Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns ; 55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

+ 3
1CHRONIQUES 3

1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d’Achinoam de Jizreel ; le second, Daniel, d’Abigaïl de Carmel ; 2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; 3 le cinquième, Schephatia, d’Abithal ; le sixième, Jithream, d’Égla, sa femme. 4 Ces 6 lui naquirent à Hébron. Il régna là 7 ans et 6 mois, et il régna 33 ans à Jérusalem.

5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath Schua, fille d’Ammiel ; 6 Jibhar, Élischama, Éliphéleth, 7 Noga, Népheg, Japhia, Élischama, 8 Éliada et Éliphéleth, 9. 9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur sœur.

10 Fils de Salomon : Roboam. Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ; 11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ; 12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ; 13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ; 14 Amon, son fils ; Josias, son fils. 15 Fils de Josias : le premier-né, Jochanan ; le second, Jojakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Schallum. 16 Fils de Jojakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils. 17 Fils de Jéconias : Assir, dont le fils fut Schealthiel, 18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia. 19 Fils de Pedaja : Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel : Meschullam et Hanania ; Schelomith, leur sœur ; 20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab Hésed, 5. 21 Fils de Hanania : Pelathia et Ésaïe ; les fils de Rephaja, les fils d’Arnan, les fils d’Abdias, les fils de Schecania. 22 Fils de Schecania : Schemaeja. Fils de Schemaeja : Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, 6. 23 Fils de Nearia : Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, 3. 24 Fils d’Eljoénaï : Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, 7.

+ 4
1CHRONIQUES 4

1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. 2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. 3 Voici les descendants du père d’Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi. 4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d’Éphrata, père de Bethléhem. 5 Aschchur, père de Tekoa, eut 2 femmes, Hélea et Naara. 6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara. 7 Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan. 8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum. 9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. 10 Jaebets invoqua le Elohim d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance ! . . . Et Elohim accorda ce qu’il avait demandé. 11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d’Eschthon. 12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. 13 Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d’Othniel : Hathath. 14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers. 15 Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d’Éla, et Kenaz. 16 Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. 17 Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d’Eschthemoa. 18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. 19 Fils de la femme d’Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. 20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben Zocheth. 21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa, 22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes. 23 C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. 24 Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. 25 Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils. 26 Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils. 27 Schimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual, 29 à Bilha, à Etsem, à Tholad, 30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, 31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David, et leurs villages. 32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, 5 villes ; 33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. 34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d’Amatsia ; 35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel ; 36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ; 37 Ziza, fils de Schipheï, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. 38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. 39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.

41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. 42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de 500 hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. 43 Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour.

+ 5
1CHRONIQUES 5

1 Fils de Ruben, premier-né d’Israël. Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né. 2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d’aînesse est à Joseph. 3 Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. 4 Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ; 5 Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ; 6 Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites. 7 Frères de Beéra, d’après leurs familles, tels qu’ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ; 8 Béla, fils d’Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et à Baal Meon ; 9 à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad. 11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca. 12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan. 13 Leurs frères, d’après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, 7.

14 Voici les fils d’Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ; 15 Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères. 16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’à leurs extrémités. 17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël. 18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de 44 760, en état d’aller à l’armée. 19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab. 20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Elohim, qui les exauça, parce qu’ils s’étaient confiés en lui. 21 Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, 250 000 brebis, 2 000 ânes, et 100 000 personnes ; 22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Elohim. Et ils s’établirent à leur place jusqu’au temps où ils furent emmenés captifs. 23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux.

24 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères. 25 Mais ils péchèrent contre le Elohim de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Elohim avait détruits devant eux. 26 Le Elohim d’Israël excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour.

+ 6
1CHRONIQUES 6

1 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. 2 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 3 Fils d’Amram : Aaron et Moïse ; et Myriam. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ; 5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ; 6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ; 7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ; 9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ; 10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; 11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ; 12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ; 13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ; 14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak, 15 Jehotsadak s’en alla quand l’יהוה emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.

16 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari. 17 Voici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimeï. 18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. 19 Fils de Merari : Machli et Muschi.- Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères. 20 De Guerschom : Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ; 21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils. 22 Fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ; 23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ; 24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils. 25 Fils d’Elkana : Amasaï et Achimoth ; 26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ; 27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ; 28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija. 29 Fils de Merari : Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ; 30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils. 31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’יהוה, depuis que l’arche eut un lieu de repos : 32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’יהוה à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite. 33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D’entre les fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 34 fils d’Elkana, fils de Jerocham, fils d’Éliel, fils de Thoach, 35 fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Machath, fils d’Amasaï, 36 fils d’Elkana, fils de Joël, fils d’Azaria, fils de Sophonie, 37 fils de Thachath, fils d’Assir, fils d’Ebjasaph, fils de Koré, 38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d’Israël39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea, 40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija, 41 fils d’Ethni, fils de Zérach, fils d’Adaja, 42 fils d’Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï, 43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Malluc, 45 fils de Haschabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija, 46 fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer, 47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.

48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Elohim. 49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Elohim. 50 Voici les fils d’Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils : Abischua, son fils ; 51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ; 52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ; 53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.

54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d’Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort, 55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l’entoure ; 56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné. 57 Aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue, 58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue, 59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ; 60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes : 13 villes, d’après leurs familles. 61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort 10 villes des familles de la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. 62 Les fils de Guerschom, d’après leurs familles, eurent 13 villes de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan. 63 Les fils de Merari, d’après leurs familles, eurent par le sort 12 villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. 64 Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues. 65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement. 66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d’Éphraïm. 67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Éphraïm, Guézer et sa banlieue, 68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue, 69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ; 70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath. 71 On donna aux fils de Guerschom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ; 72 de la tribu d’Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue, 73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ; 74 de la tribu d’Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, 75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ; 76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue. 77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ; 78 et de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, 79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ; 80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, 81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.

+ 7
1CHRONIQUES 7

1 Fils d’Issacar : Thola, Pua, Jaschub et Schimron, 4. 2 Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de 22 600 cents. 3 Fils d’Uzzi : Jizrachja. Fils de Jizrachja : Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout 5 chefs ; 4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, 36 000 hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5 Leurs frères, d’après toutes les familles d’Issacar, hommes vaillants, formaient un total de 87 000, enregistrés dans les généalogies.

6 Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, 3. 7 Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, 5 chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de 22 034.- 8 Fils de Béker : Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker, 9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de 20 200.- 10 Fils de Jediaël : Bilhan. Fils de Bilhan : Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar, 11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de 17 200, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. 12 Schuppim et Huppim, fils d’Ir ; Huschim, fils d’Acher.

13 Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha. 14 Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. 15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles. 16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem. 17 Fils d’Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé. 18 Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla. 19 Les fils de Schemida étaient : Achjan, Sichem, Likchi et Aniam. 20 Fils d’Éphraïm : Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ; 21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. 23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison. 24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra. 25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ; 26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ; 27 Nun, son fils ; Josué, son fils. 28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l’orient, Naaran ; à l’occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu’à Gaza et aux villes de son ressort. 29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël. 30 Fils d’Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur sœur. 31 Fils de Beria : Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith. 32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur sœur.- 33 Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.- 34 Fils de Schamer : Achi, Rohega, Hubba et Aram.- 35 Fils d’Hélem, son frère : Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal. 36 Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra, 37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra. 38 Fils de Jéther : Jephunné, Pispa et Ara. 39 Fils d’Ulla : Arach, Hanniel et Ritsja.- 40 Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d’élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de 26 000 hommes, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.

+ 8
1CHRONIQUES 8

1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième, 2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. 3 Les fils de Béla furent : Addar, Guéra, Abihud, 4 Abischua, Naaman, Achoach, 5 Guéra, Schephuphan et Huram. 6 Voici les fils d’Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : 7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud. 8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. 9 Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam, 10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. 11 Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal. 12 Fils d’Elpaal : Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. 13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. 14 Achjo, Schaschak, Jerémoth, 15 Zebadja, Arad, Éder, 16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.- 17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber, 18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d’Elpaal.- 19 Jakim, Zicri, Zabdi, 20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel, 21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.- 22 Jischpan, Éber, Éliel, 23 Abdon, Zicri, Hanan, 24 Hanania, Élam, Anthothija, 25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.- 26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia, 27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham.- 28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. 29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, 31 Guedor, Achjo, et Zéker. 32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.- 33 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. 34 Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. 35 Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. 36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; 37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ; 38 Atsel eut 6 fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d’Atsel.- 39 Fils d’Éschek, son frère : Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième. 40 Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, 150. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

+ 9
1CHRONIQUES 9

1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités. 2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. 3 À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé4 Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani. 5 Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils. 6 Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, 690. 7 Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua ; 8 Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d’Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ; 9 et leurs frères, selon leurs générations, 956. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères. 10 Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ; 11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Elohim ; 12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d’Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d’Immer ; 13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, 1 760, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Elohim. 14 Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ; 15 Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d’Asaph ; 16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens. 17 Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef, 18 et jusqu’à présent il est à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi. 19 Schallum, fils de Koré, fils d’Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de l’יהוה, 20 et Phinées, fils d’Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l’יהוה était avec lui. 21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l’entrée de la tente d’assignation. 22 Ils étaient en tout 212, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d’après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’יהוה, de la maison de la tente. 24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. 25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d’eux pendant 7 jours. 26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Elohim ; 27 ils passaient la nuit autour de la maison de Elohim, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin. 28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. 29 D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. 30 C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. 31 Matthithia, l’un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s’occupait des gâteaux cuits sur la plaque. 32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition. 33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils étaient à l’œuvre jour et nuit. 34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. 35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. 36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab, 37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth. 38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.- 39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal. 40 Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée. 41 Fils de Michée : Pithon, Mélec, et Thachréa. 42 Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Motsa engendra Binea. 43 Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils. 44 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d’Atsel.

+ 10
1CHRONIQUES 10

1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa. 2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül. 3 L’effort du combat porta sur Saül ; les archers l’atteignirent et le blessèrent. 4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus. 5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7 Tous ceux d’Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu’on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s’y établir. 8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa. 9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple. 10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon. 11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.

13 Saül mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidélité envers l’יהוה, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts. 14 Il ne consulta point l’יהוה ; alors l’יהוה le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d’Isaï.

+ 11
1CHRONIQUES 11

1 Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’יהוה, ton Elohim, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël. 3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’יהוה. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’יהוה, prononcée par Samuel. 4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays. 5 Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. 6 David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef. 7 David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. 8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville. 9 David devenait de plus en plus grand, et l’יהוה des armées était avec lui. 10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l’aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l’établir roi, selon la parole de l’יהוה au sujet d’Israël.

11 Voici, d’après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur 300 hommes, qu’il fit périr en une seule fois. 12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des 3 guerriers. 13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s’étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d’orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l’יהוה opéra une grande délivrance. 15 3 des 30 chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem. 17 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ? 18 Alors les 3 hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l’apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l’יהוה.

19 Il dit : Que mon Elohim me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces 3 vaillants hommes. 20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des 3. Il brandit sa lance sur 300 hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les 3. 21 Il était le plus considéré des 3 de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les 3 premiers. 22 Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les 2 lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige. 23 Il frappa un Égyptien d’une stature de 5 coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer. 24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les 3 vaillants hommes. 25 Il était le plus considéré des 30 ; mais il n’égala pas les 3 premiers. David l’admit dans son conseil secret.

26 Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem. 27 Schammoth, d’Haror. Hélets, de Palon. 28 Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d’Anathoth. 29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d’Achoach. 30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha. 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon. 32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d’Araba. 33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon. 34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d’Harar. 35 Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Éliphal, fils d’Ur. 36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon. 37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d’Ezbaï. 38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri. 39 Tsélek, l’Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja. 40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther. 41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d’Achlaï. 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 avec lui. 43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni. 44 Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroër. 45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite. 46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite. 47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.

+ 12
1CHRONIQUES 12

1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu’il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. 2 C’étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. 3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d’Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d’Anathoth ; 4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les 30 et chef des 30 ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ; 5 Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ; 6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ; 7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. 8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. 9 Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ; 10 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; 11 Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ; 12 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ; 13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième. 14 C’étaient des fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, pouvait s’attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1 000. 15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident. 16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. 17 David sortit au-devant d’eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon cœur s’unira à vous ; mais si c’est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Elohim de nos pères le voie et qu’il fasse justice ! 18 Amasaï, l’un des principaux officiers, fut revêtu de l’esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d’Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Elohim t’a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. 19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu’il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s’être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. 20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armée. 22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût un grand camp, comme un camp de Elohim. 23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l’ordre de יהוה. 24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, 6 800, armés pour la guerre. 25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, 7 100. 26 Des fils de Lévi, 4 600 ; 27 et Jehojada, prince d’Aaron, et avec lui 3 700 ; 28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, 22 chefs. 29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, 3 000 ; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. 30 Des fils d’Éphraïm, 20 800, hommes vaillants, gens de renom, d’après les maisons de leurs pères. 31 De la demi-tribu de Manassé, 18 000, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. 32 Des fils d’Issacar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, 200 chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. 33 De Zabulon, 50 000, en état d’aller à l’armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d’un cœur résolu. 34 De Nephthali, 1000 chefs, et avec eux 37 000, portant le bouclier et la lance. 35 Des Danites, armés pour la guerre, 28 600. 36 D’Aser, en état d’aller à l’armée et prêts à combattre : 40 000. 37 Et de l’autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, 120 000. 38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de cœur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d’Israël était également unanime pour faire régner David. 39 Ils furent là 3 jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. 40 Et même ceux qui habitaient près d’eux jusqu’à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.

+ 13
1CHRONIQUES 13

1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2 Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : Si vous le trouvez bon, et si cela vient de יהוה, notre Elohim, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d’Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu’ils se réunissent à nous, 3 et ramenons auprès de nous l’arche de notre Elohim, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül. 4 Toute l’assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple. 5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l’arche de Elohim. 6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l’arche de Elohim, devant laquelle est invoqué le nom de יהוה qui réside entre les chérubins. 7 Ils mirent sur un char neuf l’arche de Elohim, qu’ils emportèrent de la maison d’Abinadab : Uzza et Achjo conduisaient le char. 8 David et tout Israël dansaient devant Elohim de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes. 9 Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher. 10 La colère de יהוה s’enflamma contre Uzza, et יהוה le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut là, devant Elohim. 11 David fut irrité de ce que יהוה avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza. 12 David eut peur de Elohim en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Elohim ? 13 David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed Édom de Gath. 14 L’arche de Elohim resta 3 mois dans la maison d’Obed Édom, dans sa maison. Et יהוה bénit la maison d’Obed Édom et tout ce qui lui appartenait.

+ 14
1CHRONIQUES 14

1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2 David reconnut que יהוה l’affermissait comme roi d’Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël. 3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles. 4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, 5 Jibhar, Élischua, Elphéleth, 6 Noga, Népheg, Japhia, 7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth. 8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d’eux. 9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 10 David consulta Elohim, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et יהוה lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains. 11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Elohim a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi l’on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. 12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d’après l’ordre de David. 13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée. 14 David consulta encore Elohim. Et Elohim lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. 15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Elohim qui marche devant toi pour battre l’armée des Philistins. 16 David fit ce que Elohim lui avait ordonné, et l’armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu’à Guézer. 17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et יהוה le rendit redoutable à toutes les nations.

+ 15
1CHRONIQUES 15

1 David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l’arche de Elohim, et dressa pour elle une tente. 2 Alors David dit : L’arche de Elohim ne doit être portée que par les Lévites, car יהוה les a choisis pour porter l’arche de Elohim et pour en faire le service à toujours. 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l’arche de יהוה à la place qu’il lui avait préparée. 4 David assembla les fils d’Aaron et les Lévites : 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, 120 ; 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, 220 ; 7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, 130 ; 8 des fils d’Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, 200 ; 9 des fils d’Hébron, Éliel le chef et ses frères, 80 ; 10 des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frères, 112. 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab. 12 Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l’arche de יהוה, du Elohim d’Israël. 13 Parce que vous n’y étiez pas la première fois, יהוה, notre Elohim, nous a frappés ; car nous ne l’avons pas cherché selon la loi. 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de יהוה, du Elohim d’Israël. 15 Les fils des Lévites portèrent l’arche de Elohim sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l’avait ordonné d’après la parole de יהוה. 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ; 18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers. 19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir. 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ; 21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à 8 cordes, pour conduire le chant. 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l’arche. 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Elohim. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l’arche. 25 David, les anciens d’Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de יהוה depuis la maison d’Obed Édom, au milieu des réjouissances. 26 Ce fut avec l’assistance de Elohim que les Lévites portèrent l’arche de l’alliance de יהוה ; et l’on sacrifia 7 taureaux et 7 béliers. 27 David était revêtu d’un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. 28 Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de יהוה avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. 29 Comme l’arche de l’alliance de יהוה entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur.

+ 16
1CHRONIQUES 16

1 Après qu’on eut amené l’arche de Elohim, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l’on offrit devant Elohim des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. 2 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grâces, il bénit le peuple au nom de יהוה. 3 Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. 4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l’arche de יהוה, d’invoquer, de louer et de célébrer יהוה, le Elohim d’Israël. 5 C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. 6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Elohim. 7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de יהוה. 8 Louez יהוה, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! 9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles ! 10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le cœur de ceux qui cherchent יהוה se réjouisse ! 11 Ayez recours à יהוה et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! 12 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, 13 Race d’Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! 14 יהוה est notre Elohim ; Ses jugements s’exercent sur toute la terre. 15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour 1 000 générations, 16 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac ; 17 Il l’a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’héritage qui vous est échu. 19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, 20 Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple ; 21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux : 22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! 23 Chantez à יהוה, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ; 24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! 25 Car יהוה est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ; 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et יהוה a fait les cieux. 27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. 28 Familles des peuples, rendez à יהוה, Rendez à יהוה gloire et honneur ! 29 Rendez à יהוה gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant יהוה avec de saints ornements ! 30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l’allégresse ! Que l’on dise parmi les nations : יהוה règne ! 32 Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient ! Que la campagne s’égaie avec tout ce qu’elle renferme ! 33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant יהוה ! Car il vient pour juger la terre. 34 Louez יהוה, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! 35 Dites : Sauve-nous, Elohim de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! 36 Béni soit יהוה, le Elohim d’Israël, D’éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez יהוה ! 37 David laissa là, devant l’arche de l’alliance de יהוה, Asaph et ses frères, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tâche jour par jour. 38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de 68, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. 39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de יהוה, sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40 pour qu’ils offrissent continuellement à יהוה des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de יהוה, imposée par יהוה à Israël. 41 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer יהוה. Car sa miséricorde dure à toujours. 42 Auprès d’eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Elohim. Les fils de Jeduthun étaient portiers. 43 Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bénir sa maison.

+ 17
1CHRONIQUES 17

1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de יהוה est sous une tente. 2 Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Elohim est avec toi. 3 La nuit suivante, la parole de Elohim fut adressée à Nathan : 4 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle יהוה : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure. 5 Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6 Partout où j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle יהוה des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ; 8 j’ai été avec toi partout où tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ; 9 j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant 10 et comme à l’époque où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que יהוה te bâtira une maison. 11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. 12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône. 13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé. 14 Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi. 15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision. 16 Et le roi David alla se présenter devant יהוה, et dit : Qui suis-je, יהוה Elohim, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir où je suis ? 17 C’est peu de chose à tes yeux, ô Elohim ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, יהוה Elohim ! 18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur. 19 O יהוה ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler. 20 O יהוה ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Elohim que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Elohim est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ? 22 Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, יהוה, tu es devenu son Elohim. 23 Maintenant, ô יהוה ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole ! 24 Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : יהוה des armées, le Elohim d’Israël, est un Elohim pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi ! 25 Car toi-même, ô mon Elohim, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi. 26 Maintenant, ô יהוה ! tu es Elohim, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur. 27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô יהוה ! est béni pour l’éternité.

+ 18
1CHRONIQUES 18

1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort. 2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut. 3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. 4 David lui prit 1 000 chars, 7 000 cavaliers, et 20 000 hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que 100 attelages. 5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit 22 000 Syriens. 6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. יהוה protégeait David partout où il allait. 7 Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarézer, et les apporta à Jérusalem. 8 David prit encore une grande quantité d’airain à Thibchath et à Cun, villes d’Hadarézer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain. 9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armée d’Hadarézer, roi de Tsoba, 10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain. 11 Le roi David les consacra à יהוה, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek. 12 Abischaï, fils de TserujaÉdomites. 13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. יהוה protégeait David partout où il allait. 14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple. 15 Joab, fils de TserujaJosaphat, fils d’Achilud, était archiviste ; 16 Tsadok, fils d’Achithub, et Abimélec, fils d’Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ; 17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.

+ 19
1CHRONIQUES 19

1 Après cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d’Ammon auprès de Hanun, pour le consoler, 3 les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?

4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congédia. 5 David, que l’on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. 6 Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyèrent 1 000 talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba. 7 Ils prirent à leur solde 32 000 chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat. 8 À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 9 Les fils d’Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l’entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne. 10 Joab vit qu’il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l’élite d’Israël un corps, qu’il opposa aux Syriens ; 11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon. 12 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours. 13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Elohim, et que יהוה fasse ce qui lui semblera bon !

14 Joab, avec son peuple, s’avança pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui. 15 Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem. 16 Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête. 17 On l’annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s’être battus avec lui, s’enfuirent devant Israël. 18 David leur tua les troupes de 7 000 chars et 40 000 hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armée. 19 Les serviteurs d’Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.

+ 20
1CHRONIQUES 20

1 L’année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d’une forte armée, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit. 2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin. 3 Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.

4 Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.

5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.

6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait 6 doigts à chaque main et à chaque pied, 24 en tout, et qui était aussi issu de Rapha. 7 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. 8 Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

+ 21
1CHRONIQUES 21

1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer SchébaDan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. 3 Joab répondit : Que יהוה rende son peuple 100 fois plus nombreux ! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ? 4 Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.

5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël 1 100 000 (onze cent mille) hommes tirant l’épée, et en Juda 470 000 hommes tirant l’épée. 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination. 7 Cet ordre déplut à Elohim, qui frappa Israël. 8 Et David dit à Elohim : J’ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé !

9 יהוה adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David : 10 Va dire à David : Ainsi parle יהוה : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t’en frapperai. 11 Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle יהוה :

12 Accepte, ou 3 années de famine, ou 3 mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou 3 jours pendant lesquels l’épée de יהוה et la peste seront dans le pays et l’ange de יהוה portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie.

13 David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de יהוה, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !

14 יהוה envoya la peste en Israël, et il tomba 70 000 hommes d’Israël. 15 Elohim envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, יהוה regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L’ange de יהוה se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien.

16 David leva les yeux, et vit l’ange de יהוה se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17 Et David dit à Elohim : N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu’ont-elles fait ? יהוה, mon Elohim, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !

18 L’ange de יהוה dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à יהוה dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de יהוה.

20 Ornan se retourna et vit l’ange, et ses 4 fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment.

21 Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 David dit à Ornan : Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à יהוה ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 23 Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela. 24 Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à יהוה ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. 25 Et David donna à Ornan 600 sicles d’or pour l’emplacement.

26 David bâtit là un autel à יהוה, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua יהוה, et יהוה lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. 27 Alors יהוה parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.

28 À cette époque-là, David, voyant que יהוה l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. 29 Mais le tabernacle de יהוה, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Elohim, parce que l’épée de l’ange de יהוה lui avait causé de l’épouvante.

+ 22
1CHRONIQUES 22

1 Et David dit : Ici sera la maison de יהוה Elohim, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israël. 2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Elohim. 3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantité telle qu’il n’était pas possible de le peser, 4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. 5 David disait : Mon fils Salomon est jeune et d’un âge faible, et la maison qui sera bâtie à יהוה s’élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c’est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.

6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à יהוה, le Elohim d’Israël. 7 David dit à Salomon : Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de יהוה, mon Elohim. 8 Mais la parole de יהוה m’a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. 9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. 10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j’affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.

11 Maintenant, mon fils, que יהוה soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de יהוה, ton Elohim, comme il l’a déclaré à ton égard ! 12 Veuille seulement יהוה t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire régner sur Israël dans l’observation de la loi de יהוה, ton Elohim ! 13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que יהוה a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point. 14 Voici, par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de יהוה

100 000 talents d’or, 1 000 000 de talents d’argent, et une quantité d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15 Tu as auprès de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. 16 L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que יהוה soit avec toi !

17 David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils. 18 יהוה, votre Elohim, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant יהוה et devant son peuple.

19 Appliquez maintenant votre cœur et votre âme à chercher יהוה, votre Elohim ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de יהוה Elohim, afin d’amener l’arche de l’alliance de יהוה et les ustensiles consacrés à Elohim dans la maison qui sera bâtie au nom de יהוה.

+ 23
1CHRONIQUES 23

1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2 Il assembla tous les chefs d’Israël, les sacrificateurs et les Lévites. 3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l’âge de 30 ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de 38 000. 4 Et David dit : Qu’il y en ait 24 000 pour veiller aux offices de la maison de יהוה,

6 000 comme magistrats et juges, 5 4 000 comme portiers, et 4 000 chargés de louer יהוה avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

6 David les divisa en classes d’après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

7 Des Guerschonites : Laedan et Schimeï. 8 Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, 3. 9 Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, 3. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. 10 Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les 4 fils de Schimeï. 11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n’eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

12 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, 4. 13 Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant יהוה, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom. 14 Mais les fils de Moïse, homme de Elohim, furent comptés dans la tribu de Lévi. 15 Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer. 16 Fils de Guerschom : Schebuel, le chef. 17 Et les fils d’Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. 18 Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef. 19 Fils d’Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième. 20 Fils d’Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second.

21 Fils de Merari : Machli et Muschi. Fils de Machli : Éléazar et Kis. 22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. 23 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, 3. 24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d’après le dénombrement qu’on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de יהוה, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. 25 Car David dit : יהוה, le Elohim d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; 26 et les Lévites n’auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

27 Ce fut d’après les derniers ordres de David qu’eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de 20 ans et au-dessus. 28 Placés auprès des fils d’Aaron pour le service de la maison de יהוה, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Elohim, 29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur : 30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer יהוה,

31 et à offrir continuellement devant יהוה tous les holocaustes à יהוה, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits. 32 Ils donnaient leurs soins à la tente d’assignation, au sanctuaire, et aux fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de יהוה.

+ 24
1CHRONIQUES 24

1 Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. 2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce. 3 David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le service qu’ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d’Éléazar, et Achimélec aux descendants d’Ithamar. 4 Il se trouva parmi les fils d’Éléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division ; les fils d’Éléazar avaient 16 chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar 8 chefs de maisons paternelles. 5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Elohim étaient des fils d’Éléazar et des fils d’Ithamar. 6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ; 8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ; 9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ; 10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ; 11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ; 12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ; 13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ; 14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ; 15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ; 16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ; 17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ; 18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia. 19 C’est ainsi qu’ils furent classés pour leur service, afin qu’ils entrassent dans la maison de יהוה en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d’après les ordres que lui avait donnés יהוה, le Elohim d’Israël.

20 Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d’Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ; 21 de Rechabia, des fils de Rechabia : le chef Jischija. 22 Des Jitseharites : Schelomoth ; des fils de Schelomoth : Jachath. 23 Fils d’Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième. 24 Fils d’Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ; 25 frère de Michée : Jischija ; des fils de Jischija : Zacharie. 26 Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils. 27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri. 28 De Machli : Éléazar, qui n’eut point de fils ; 29 de Kis, les fils de Kis : Jerachmeel. 30 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles. 31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.

+ 25
1CHRONIQUES 25

1 David et les chefs de l’armée mirent à part pour le service ceux des fils d’Asaph, d’Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s’accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.

2 Des fils d’Asaph : Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.

3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, 6, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer יהוה.

4 D’Héman, les fils d’Héman : Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth, 5 tous fils d’Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Elohim et pour exalter sa puissance ; Elohim avait donné à Héman 14 fils et 3 filles.

6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de יהוה, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Elohim. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi. 7 Ils étaient au nombre de 288, y compris leurs frères exercés au chant de יהוה, tous ceux qui étaient habiles.

8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples. 9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, 12 ; 10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, 12 ; 11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, 12 ; 12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, 12 ; 13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, 12 ; 14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, 12 ; 15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, 12 ; 16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, 12 ; 17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, 12 ; 18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, 12 ; 19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, 12 ; 20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, 12 ; 21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, 12 ; 22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, 12 ; 23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, 12 ; 24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, 12 ; 25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, 12 ; 26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, 12 ; 27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, 12 ; 28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, 12 ; 29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, 12 ; 30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, 12 ; 31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, 12.

+ 26
1CHRONIQUES 26

1 Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d’entre les fils d’Asaph. 2 Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, 3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. 4 Fils d’Obed Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième, 5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Elohim l’avait béni. 6 À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ; 7 fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja. 8 Tous ceux-là étaient des fils d’Obed Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, 62 d’Obed Édom.

9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de 18.

10 Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu’il ne fût pas le premier-né, 11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de 13.

12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de יהוה.

13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. 14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort. 15 Le côté du midi échut à Obed Édom, et la maison des magasins à ses fils. 16 Le côté de l’occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l’autre. 17 Il y avait à l’orient 6 Lévites, au nord 4 par jour, au midi 4 par jour, et 4 aux magasins en 2 places différentes ; 18 du côté du faubourg, à l’occident, 4 vers le chemin, 2 vers le faubourg. 19 Ce sont là les classes des portiers, d’entre les fils des Koréites et d’entre les fils de Merari. 20 L’un des Lévites, Achija, avait l’intendance des trésors de la maison de Elohim et des trésors des choses saintes. 21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’étaient Jehiéli, 22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de יהוה.

23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, 24 c’était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors. 25 Parmi ses frères issus d’Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith, 26 c’étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armée : 27 c’était sur le butin pris à la guerre qu’ils les avaient consacrées pour l’entretien de la maison de יהוה.

28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de TserujaSchelomith et de ses frères. 29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël. 30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de 1 700, avaient la surveillance d’Israël, de l’autre côté du Jourdain, à l’occident, pour toutes les affaires de יהוה et pour le service du roi.

31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d’après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad. 32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de 2 700 chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Elohim et pour les affaires du roi.

+ 27
1CHRONIQUES 27

1 Enfants d’Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l’année, chaque division étant de 24 000 hommes. 2 À la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel ; et il avait une division de 24 000 hommes. 3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. 4 À la tête de la division du second mois était Dodaï, l’Achochite ; Mikloth était l’un des chefs de sa division ; et il avait une division de 24 000 hommes. 5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef ; et il avait une division de 24 000 hommes. 6 Ce Benaja était un héros parmi les 30 et à la tête des 30 ; et Ammizadab, son fils, était l’un des chefs de sa division. 7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils ; et il avait une division de 24 000 hommes. 8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite ; et il avait une division de 24 000 hommes. 9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d’Ikkesch, le Tekoïte ; et il avait une division de 24 000 hommes. 10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d’Éphraïm ; et il avait une division de 24 000 hommes. 11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de 24 000 hommes. 12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d’Anathoth, des Benjamites ; et il avait une division de 24 000 hommes. 13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de 24 000 hommes. 14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d’Éphraïm ; et il avait une division de 24 000 hommes. 15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d’Othniel ; et il avait une division de 24 000 hommes.

16 Voici les chefs des tribus d’Israël. Chefs des Rubénites : Éliézer, fils de Zicri ; des Siméonites : Schephathia, fils de Maaca ; 17 des Lévites : Haschabia, fils de Kemuel ; de la famille d’Aaron : Tsadok ; 18 de Juda : Élihu, des frères de David ; d’Issacar : Omri, fils de Micaël ; 19 de Zabulon : Jischemaeja, fils d’Abdias ; de Nephthali : Jerimoth, fils d’Azriel ; 20 des fils d’Éphraïm : Hosée, fils d’Azazia ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Pedaja ; 21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad : Jiddo, fils de Zacharie ; de Benjamin : Jaasiel, fils d’Abner ; 22 de Dan : Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d’Israël.

23 David ne fit point le dénombrement de ceux d’Israël qui étaient âgés de 20 ans et au-dessous, car יהוה avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel. 24 Joab, fils de Tserujaיהוה s’étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.

25 Azmaveth, fils d’Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d’Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours ; 26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre ; 27 Schimeï, de Rama, sur les vignes ; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes ; 28 Baal Hanan de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joasch, sur les provisions d’huile ; 29 Schithraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron ; Schaphath, fils d’Adlaï, sur les bœufs dans les vallées ; 30 Obil, l’Ismaélite, sur les chameaux ; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses ; 31 Jaziz, l’Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.

32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir ; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ; 33 Achitophel était conseiller du roi ; Huschaï, l’Arkien, était ami du roi ; 34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers ; Joab était chef de l’armée du roi.

+ 28
1CHRONIQUES 28

1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.

2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de יהוה et pour le marchepied de notre Elohim, et je me préparais à bâtir. 3 Mais Elohim m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. 4 יהוה, le Elohim d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d’Israël à toujours ; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël. 5 Entre tous mes fils- car יהוה m’a donné beaucoup de fils- il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de יהוה, sur Israël. 6 Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. 7 J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de יהוה, et en présence de notre Elohim qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de יהוה, votre Elohim, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.

9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Elohim de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car יהוה sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10 Considère maintenant que יהוה t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.

11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire. 12 Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de יהוה, et toutes les chambres à l’entour pour les trésors de la maison de Elohim et les trésors du sanctuaire, 13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de יהוה, et tous les ustensiles pour le service de la maison de יהוה.

14 Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service. 15 Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier. 16 Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table ; et de l’argent pour les tables d’argent. 17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe ; 18 et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de יהוה.

19 C’est par un écrit de sa main, dit David, que יהוה m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle. 20 David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, prends courage et agis ; ne crains point, et ne t’effraie point. Car יהוה Elohim, mon Elohim, sera avec toi ; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de יהוה soit achevé. 21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Elohim ; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.

+ 29
1CHRONIQUES 29

1 Le roi David dit à toute l’assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Elohim ait choisi, est jeune et d’un âge faible, et l’ouvrage est considérable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour יהוה Elohim. 2 J’ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Elohim de l’or pour ce qui doit être d’or, de l’argent pour ce qui doit être d’argent, de l’airain pour ce qui doit être d’airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.

3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Elohim, je donne à la maison de mon Elohim l’or et l’argent que je possède en propre, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire : 4 3 000 talents d’or, d’or d’Ophir, et 7 000 talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments, 5 l’or pour ce qui doit être d’or, et l’argent pour ce qui doit être d’argent, et pour tous les travaux qu’exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd’hui ses offrandes à יהוה ?

6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes. 7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Elohim 5 000 talents d’or, 10 000 dariques, 10 000 talents d’argent, 18 000 talents d’airain, et 100 000 talents de fer. 8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de יהוה entre les mains de Jehiel, le Guerschonite. 9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était avec un cœur bien disposé qu’ils les faisaient à יהוה ; et le roi David en eut aussi une grande joie.

10 David bénit יהוה en présence de toute l’assemblée. Il dit : Béni sois-tu, d’éternité en éternité, יהוה, Elohim de notre père Israël. 11 À toi, יהוה, la grandeur, la force et la magnificence, l’éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient ; à toi, יהוה, le règne, car tu t’élèves souverainement au-dessus de tout ! 12 C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses. 13 Maintenant, ô notre Elohim, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux. 14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons. 15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espérance.

16 יהוה, notre Elohim, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c’est à toi que tout appartient. 17 Je sais, ô mon Elohim, que tu sondes le cœur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon cœur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

18 יהוה, Elohim d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le cœur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son cœur en toi. 19 Donne à mon fils Salomon un cœur dévoué à l’observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bâtisse le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs.

20 David dit à toute l’assemblée : Bénissez יהוה, votre Elohim ! Et toute l’assemblée bénit יהוה, le Elohim de leurs pères. Ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant יהוה et devant le roi. 21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à יהוה 1 000 taureaux, 1 000 béliers et 1 000 agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël. 22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant יהוה avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant יהוה comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.

23 Salomon s’assit sur le trône de יהוה, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit. 24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.

25 יהוה éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israël avant lui.

26 David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël. 27 Le temps qu’il régna sur Israël fut de 40 ans : à Hébron il régna 7 ans, et à Jérusalem il régna 33 ans. 28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.

29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète, 30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s’est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.